来源:环球时报
近日,《华尔街日报》不厌其烦地"引用"华为创始人任正非的"名言":"冲啊,一边冲杀,让血沾我们路。"西方媒体随后上演了一场经典的八卦剧,澳大利亚的《每日电讯报》甚至吹嘘华为威胁要让西方流血。然而,事实是,任正非的讲话是针对华为的研发团队,他们正在研究这项技术,原来的短语是一句熟悉的日常汉语:"杀血路"。"误区"澄清后,一些西方媒体仍然拒绝承认自己的错误,BBC打趣说任正非不认识英国人,"西方公众,生活在和平社会中半个多世纪",并不普遍认同中国商人的军事词汇,以鼓舞士气。
西方舆论误读、抹黑、诬陷中国,有意或无意的误译,这在阳光下并不新鲜,反映了对软实力的深刻竞争。
首先,向中国扩张的标签反映了人们自身的文化偏见。中华民族的性格是农业文明的土地迁移,在大江流域给予自然肥沃的土壤,农民只要辛勤耕耘就能收获,所以不要寻求空间扩张,只希望时间拉长。儒家文化一向主张"文德",虽然孔子赞成西周为百姓的义行而杀生意,但对于使用武力使用武王华宣或多或少还是有所保留的,孟子尤其对牧野之战中"血流成河"的惨剧场面有所保留。在这里,中西文化产生了一个关键的区别——中国改写,西方依然吴。作为西方文明的源头,古希腊和古罗马是典型的海洋文明,受制于半岛盐碱地肥力低和不同时期地中海气候的雨热,为了弥补粮食缺口只能延伸到外来的农业区。罗马人征服埃及后,最重要的任务是带走面包和面包师。直到古罗马沦陷,欧洲形成了封建领主制度,古英语词源中的"领主"一词是"面包的守护者"——生怕别人把面包拿回来。直到今天,从扩张主义、殖民主义和霸权主义一路走来的西方世界,仍然不能理解中华民族的外交传统——"不求而为"。
其次,使用误导性术语翻译成中国,反映了将鹿称为马的舆论策略。事实上,几个世纪以来,西方学者一直在用故意错误的词语来解释中国。美国学者包华实曾做过研究:为什么欧洲学者在17-18世纪掀起了"中国热"和"中国红",而在19世纪突然变成了"中国冷"和"中国黑"?热度变冷,红发黑,但这只是一种贬低他人、抬高自我的"文化政治",翻译策略是强化某种陈词滥调的"西方优越论"。与欧洲的古罗马奴隶制和中世纪农奴制不同,中国被主流文化认可为"王侯将拥有不同的生活",自封建制度的废除和秦朝人民的形成以来,中国有了历史的进步。同时,中国自古以来就设立了一个皇家历史站来监督人民的统治,毫无疑问,这样的政治功能将消除西方对所谓中国独裁统治的偏见,以至于自19世纪以来,西方学者传统上将其误译为"审查人民"而不是"监督官员"。近年来,类似的例子不胜枚举,美国学者将中国坚持"窥探"转化为杀人机器的隐蔽力量,等待时机,舆论背后的动机是明确的。
第三,中国形象失真,反映出自身软实力不足。在美国的官方话语中,"软实力"始终与"意识形态斗争"紧密相连,美国长期以来在国际规范层面构建了某种"软霸权",使任何不容忍所谓自由世界秩序的国家处于弱势地位,在很多情况下并非处于不利地位。据统计,在当代中国的社会科学领域,有280个来自西方的关键词。也就是说,20世纪以来,中国的任何历史现象都只能在别人的概念框架中来解释,仿佛没有别人的命名体系,我们就无法理解自己在做什么,我们生活的意义来自于对他人的定义。但是,汉语和西方语言所代表的历史文化传统有很大不同,在术语和口语的翻译中,如果不深入到文化和价值层面,结果必然是不被引用的。因此,当中国政府、企业和文化界与世界互动时,关键的使命是反映中国与西方的客观差异。只有尽快弥补软实力不足,才能客观地展现出爱国亲民、外部支持薄弱的中国形象,才能呼吁更多国家与中国携手合作,走出西方大国"国强霸权"的道路,构建新型国际关系和人类命运共同体。更具包容性,包容性和公平性。(作者为外交学院国家软实力研究中心主任)