天天看点

悖论 | 汉诗英译

作者:中国诗歌网
悖论 | 汉诗英译

悖 论 胡 亮

在颓废与花拳绣腿之间,有一株铁骨素。

在沉默与谀词之间,有一株铁骨素。

在孤独与儿童合唱团之间,有一株铁骨素。

铁骨素是一种兰花,长得很像

一种新诗。这株铁骨素

靠生闷气而活命。这株铁骨素

已然退入寸土,它希望自己能够尽快

绝种。然而……它……却越来越葱茏……

A Paradox

by Hu Liang

Between hedonism and tawdriness, there is a flower called Tiegusu.

Between reserve and flattery, there is Tiegusu, with white flowers and lanky stems.

Between solitude and festivity, there is this white-hearted spiny plant.

Tiegusu is an orchid, almost the perfect double

of modern poetry. This orchid

thrives on soreheadedness. It

has withdrawn into its tiny turf, and hopes to die, fast

and childless. However...it...is looking more and more profuse…

悖论 | 汉诗英译

胡亮,生于1975年,诗人,论者,随笔作家。著有《阐释之雪》《琉璃脆》《虚掩》《窥豹录》《无果》,编有《出梅入夏》《永生的诗人》《力的前奏》《敬隐渔研究文集》(合编)《关于陈子昂:献诗、论文与年谱》(合编)。获颁第5届后天文化艺术奖、第2届袁可嘉诗歌奖、第9届四川文学奖、第3届建安文学奖。中国作家协会会员,巴金文学院签约作家。现居蜀中遂州。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

悖论 | 汉诗英译

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

悖论 | 汉诗英译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

悖论 | 汉诗英译

“汉诗英译”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 直达

悖论 | 汉诗英译