天天看點

悖論 | 漢詩英譯

作者:中國詩歌網
悖論 | 漢詩英譯

悖 論 胡 亮

在頹廢與花拳繡腿之間,有一株鐵骨素。

在沉默與谀詞之間,有一株鐵骨素。

在孤獨與兒童合唱團之間,有一株鐵骨素。

鐵骨素是一種蘭花,長得很像

一種新詩。這株鐵骨素

靠生悶氣而活命。這株鐵骨素

已然退入寸土,它希望自己能夠盡快

絕種。然而……它……卻越來越蔥茏……

A Paradox

by Hu Liang

Between hedonism and tawdriness, there is a flower called Tiegusu.

Between reserve and flattery, there is Tiegusu, with white flowers and lanky stems.

Between solitude and festivity, there is this white-hearted spiny plant.

Tiegusu is an orchid, almost the perfect double

of modern poetry. This orchid

thrives on soreheadedness. It

has withdrawn into its tiny turf, and hopes to die, fast

and childless. However...it...is looking more and more profuse…

悖論 | 漢詩英譯

胡亮,生于1975年,詩人,論者,随筆作家。著有《闡釋之雪》《琉璃脆》《虛掩》《窺豹錄》《無果》,編有《出梅入夏》《永生的詩人》《力的前奏》《敬隐漁研究文集》(合編)《關于陳子昂:獻詩、論文與年譜》(合編)。獲頒第5屆後天文化藝術獎、第2屆袁可嘉詩歌獎、第9屆四川文學獎、第3屆建安文學獎。中國作家協會會員,巴金文學院簽約作家。現居蜀中遂州。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

悖論 | 漢詩英譯

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

悖論 | 漢詩英譯

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

悖論 | 漢詩英譯

“漢詩英譯”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 網站

點選 直達

悖論 | 漢詩英譯