天天看点

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

我们知道,人与人之间的沟通是非常重要的,有的时候意思表达没清楚,产生里误解。很有可能彼此之间的关系便产生了裂缝,甚至发生不可缓解的矛盾。当语言的层面上升到国家的高度,那么影响便更加的重大了。比如在二战时期,日本一位翻译官,一句口误,间接让60万日本人葬身火海。

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

我们知道,二战是法西斯轴心国纳粹德国、意大利王国和日本帝国挑起的,1940年9月27日,德国、意大利和日本三国外交代表在柏林签署《德意日三国同盟条约》。成立了以以柏林,罗马,东京为轴心的军事集团。

日本作为法西斯轴心国之一,自然是遭到了世界各国的联合讨伐。二战从1939年开始到1945年,经过了世界反法西斯的共同努力,二战终于到了尾声。法西斯轴心国已经注定了落败收场的结局。

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

1945年7月26日,中英美联合发表了《波茨坦公告》,这个公告的主要内容是表明:盟国“将予日本以最后打击,直至停止抵抗。”目的是明让还在垂死挣扎中的日本赶紧接受投降,不要再造成无畏的牺牲。

1945年7月27日,日本首相铃木贯太郎召开内阁会议,针对这条公告日本高层也进行了激烈的讨论,但是讨论的意见分歧很大,所以没有得出来一个确切的答案,他们甚至想要通过苏联从中调和,获得一次更有利的谈判机会。

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

后爱日本首相铃木贯太郎代表日本内阁发表了意见,翻译过来的意思便是:不管美、英、中三国《波茨坦公告》的内容如何,都完全忽视,日本方面拒绝投降。从这句话我们可以看出,日本不愿意接受《波茨坦公告》,要顽抗到底。

当时二战已经打了六年,至少20亿的人口卷入到战争,军民总伤亡是以千万计的。可以说世界各国都已经疲惫不堪了,为了早点结束战争,美国举动用最终手段。1945年8月6日、9日,分别在广岛和长崎投下原子弹。

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

这两颗原子弹直接将广岛和长崎夷为平地,造成直接死亡人数达到了21万人,因辐射造成的间接死亡人数更是超过了60万之多。日本政府被迫向联盟国发出乞降照会,并在1945年8月14日宣布接受波茨坦公告,并颁布投降诏书。

二战结束后,日本民众纷纷将矛头指向日本首相铃木贯太郎,若是因为日本政府接受公告,便不会有后续的事情发生,但是铃木贯太郎却说,自己只是表示无法立刻做出回应,并没有拒绝,是翻译没有将意思表达到位。

二战结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人葬身火海

从铃木贯太郎发表的日文原版来看,确实有所偏差。“对这份公告不予回复”,经过翻译后变成“对于这个公告完全忽视。”但是国际上都知道铃木贯太郎是一个喜欢玩文字游戏的人,想用这种模棱两可的态度,将事情糊弄过去,没想到最后却惹祸上身。这个锅到底应该谁背?想必大家的心中已经有了答案。

继续阅读