天天看点

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

商业印刷厂在清末和早期人民出版业是一个巨人。可以说,商业印刷厂是依靠现代教科书的编纂和出版而兴起和发展起来的。那么,为什么商业媒体会崛起呢?首先要做的就是占领市场,这要看教科书,英文教科书是一个重要方面。

现代汉语学习英语,最早在广州和上海等沿海贸易港口城市形成文化。在北京石通博物馆、上海广方言馆和广州同文馆的英语教学或被动或主动,即所谓"同语三堂"由外语学校正式主办形成规模,英语阅读也形成了19世纪下半叶的外国传教士、官方出版机构和民间书商三个系列, 但官方英语教科书的编纂却得益于企业图书馆编纂的"英语系"而逐渐走上正轨,并构建了规模效应。商业印刷厂之所以能够在清末期把握英语教科书市场,是因为它善于凝聚英语人才,注重馆外汇编的力量,精心挑选译名,建立自己的批判体系。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

问题 1

"红发""杨宇英语"和官方外语学校

在明朝末期和清朝初期,中国人接触的第一批欧洲语言是葡萄牙语和西班牙语。英语在19世纪初首次被正式联系,当时莫里森等英国新教传教士一直等到中国到来。在中国古代,有"天中央集权"的概念,明末清初的许多医生都鄙视学习西方语言。直到19世纪初,汉语仍然将欧洲语言称为"蟹线文本",将欧洲语言称为"鸟语"。当时,东南沿海的一些商人也学会了一点英语,以满足商业需要。当时,英语被称为"杨玉英语",或"红发食品储藏室"。"红头发"指的是欧洲人,因为他们是红色或金色的。当时,底层的商人用一个拷贝的单词被做成词汇表,有点像今天的外语学习词汇。"红发泛音门"或"通用泛音门"分别分为"商务号码门"、"汉字口语门"、"口头通用门"、"食品滥用门"等,每个类别由几十个名词组成,每个词条没有英文字母,全部用中文标出欧洲语言的发音。如1~10个发音,就是温度、首都、地理、科学、回族、过去、心、浅滩、倒置。这个发音主要是粤语系统的发音。这些"红发食品储藏室"在当时很流行,版本很多,但有一些共同的特点:一是词汇量小;

最初活跃在上海或宁波等商业口岸的翻译,是一批所谓的"露天企业"。他们通过阅读这本书学会了一些"杨宇英语"。还有人通过所谓的"阳屿英语山歌"来学习英语,这首歌在上海一直很受欢迎,版本很多。"山歌"也是中文单词,括号中的英文以未来的到来为标志。例如,以下贸易交流语言"山歌"在上海话中读作,更接近英语的发音:

来就是"来"来"去",叫"是"(yes)不要叫"不"。"跳过梯子"(吃茶)请吃茶,"坐下"(坐下)请坐。"马克,马克"钞票很多,还有四张"吞下祝福"(tafour)。现实生活中的"好"就是那么"某某"。

另一个例子是以下关于项目的段落:

烤土豆叫"土豆",靴子叫"靴子"。小消防车叫"蒸笼",东洋车叫"人力车"。

还有以下段落代表不同的标题或标题:

阳航买了买办,混在蛋风炉( daw fellow ),一号是艾达,跑街先生杀老头( shroff ),穷人当票,红头 A 三开(留人)。他的哥哥,"哥哥",想"爸爸"妈妈"买茶",父亲亚伯"宣告下来"(岳父)。

这种"山歌"在当时非常流行,并在上海的许多不同文献中被记录下来。

1856年,第二次鸦片战争爆发,英法联军来到北京。《天津条约》于1860年签署,其中规定,今后所有中外条约均应附有外语(主要是英语)。因此,清政府需要自己的口译员,而当时懂英语的人大多是天生的底层,靠"杨玉山之歌"来学习商务英语。"杨禹英"上台,这些人也不能参与政府谈判。清政府认为有必要介入并开办一所外语学校来培训翻译人员。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

外事司司长俞恭在剧本中写道,他希望广东和上海13至14岁的儿童去学校学习外语,为今后外交文书的翻译和口译员的使用做准备。玉门总理邀请《指环之书》的作者许继璇担任同一博物馆事务部长,相当于今天的校长。自1862年以来,在北京、上海、广州等沿江主要沿海城市建立了外语学校。其中,北京施同文博物馆、上海广方言博物馆和广州通文博物馆,即所谓的"同文三殿"是最重要的。除了教授外语外,三个博物馆还教授科学和其他知识。三家博物馆还编纂了英文读物,在清末编纂的英文教科书中,最著名的是王凤高根据美国人西蒙·克尔(Simon Kerl)根据《英语语法书》翻译的英语语法教科书《英语语法》。现在看来,教科书的内容很简单,主要涉及英语名词、代词、形容词、动词、动词、介词、连词、感叹词,当时的写作与今天不一样,称为静态词、代孕词、区指词、静态词、动词、动词、习语、转置词、词。

在民间,除了《阳宇读书》,还有一些传教士参与准备英文阅读。如英国传教士莫里森1823年在澳门出版的《万事万物的英语》,英国外交官俞炳彦编纂的《中英一般废话》等。一些中国学者也参与了该书的编纂,如子清写的《华英呼唤》和《华英呼唤集》。在宁波和上海流传的还有英文笔记。这本书的宁波版分为39类,第一部分是事物的分类,有城镇、天文学、地理、季节、朝臣、人、师、工匠、宫、房、帐篷、船、军器、器皿、床、宴会、服装、五古、食品、医疗、人、动物、花竹、数字、银号、外币、 五金、颜色、蛇虫、鳞片、税、进出口门,上述"红发"的内容要正式,包括中英文词汇、英文发音用中文标签。书的第二部分是一些简单的对话,有短句,有长句,却没有摆脱"杨裕"的表达。例如,"不知道"被标记为"你可以理解","你什么时候去"作为"你去什么时间","不要忘记"作为"不想忘记"。说起中文的英语发音,"红发锅"多为粤语发音,而"英文音符"全是宁波语发音,则称为"滴答村音"。

当时中国人写了《英文笔记》等多部著作,如:1862年,广东卫景出版了唐廷春的《英文文集》,1868年出版了《英文小编》。《秩序与英语汇余》,曹琦编纂的《英文汉字导论》,上海宣言博物馆1874年编纂,1884年石赛光绪出版的《无师自读》。其他由中文编纂的英文读物由教会系统的出版社出版,例如1879年在美华图书馆出版的杨勋的《英语指南》。可以说,传教士、官方出版系统以及中国私人版画和商业书店等都参与了英文读者的出版活动。

上述机构编辑出版的英文读物不仅缺乏现代性,而且没有按照现代学校的课程制度逐步编写。类似于《无师自学英语之路》,都是由句子组成的,而不是像教科书那样的第一课、第二课,缺乏教学体系。正规英语教材、英语教材、英汉词典的大规模出版活动,可以说是由商务新闻汇编学院英语系的编制发起的,因此逐渐走向了正确的轨道,构建了规模效应。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

问题 2

商务出版社"英语部"

商业出版社成立于1897年,自1898年以来一直出版英文书籍。从1898年到1911年的14年间,共引进了126本英文教科书和英汉参考书(不含词典),出版界在此期间共出版了约180本英文读物,约占商业印刷厂总数的70%。《商业新闻》的126本英文读物涵盖七个方面:"小学读物和中小学教材"、"语音对话"、"英语语法"、"英语写作"、"英语选读与知识阅读器"、"英汉英翻译"和《英汉英词典》。无论从出版物的数量,还是内容的广度,在晚清英语教科书出版市场,商业印刷厂都被称为牛耳朵。该出版物与商务印书馆特别重视英语教科书的编纂和1902年编纂学院成立之初成立的"英文部"密切相关。

创业时建立商务印刷图书馆,是一个在大厅里开的印刷车间,楼下是印刷车间,楼上住着居民,夏瑞芳住在楼上。商务印书馆的名称,中文英文,暗示这是一家商业印刷厂,其形象的变化始于1898年出版的教科书"中英第一秩序"和随后的"中英前进",可以说是中国现代教科书性质的第一套英文读物。但在1898年之前,商务印书馆还没有编纂过图书馆(成立于1902年)。当时,教科书编纂还没有形成一个群体,主要依靠谢红轩。1900年,夏瑞芳收购了日资的巨文印刷厂,同时又买下了一批低质量的日文译本,经济受损,建立了三年的出版实践,使他越来越觉得商业印刷厂应该有自己的编纂团队。于是,1902年,他和当时主持南洋公学翻译学校的张元基,商讨成立以"商报图书馆编纂院"为核心部门。在1931年之前,该研究所是出版部门的一部分,负责翻译,汇编和编辑,与印刷厂和发行办公室平行。编纂部设有专业部门,其中、英文、杂项是最早成立的三个专业部门。根据我的考察,外用"英文部"作为官方名称,大概是在民国初期。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

在他的回忆录《我走过的路》中,毛墩详细介绍了1916年他在英语函授学校工作的"英语系"。此时,"英文部"只有7人,于福昭部长、周月兰主任、编辑平海兰、周玉兰(周月兰的弟弟)、改革办事员黄探书、书记员胡雄才。上海图书馆曾展出过一幅20世纪20年代的商务印刷图书馆汇编办公照片,"英文部"在这个长方形的三层海底二楼,三面都有窗户,门前三间会议室,半切墙隔开,每面都有门窗,一面板墙将会议室和编辑厅隔开,有点像今天的公司隔间。根据毛敦的描述,包括英语函授学校主任周月兰在内的各杂志的部长和编辑主任都使用普通写字台,只有英语部部长余福珠使用大型的、最新的写字台。三分之一的桌子配有约两英尺高的木框架,分为小方块,并存放着文件。木框的顶部有一个卷起的木盖,拉下来,可以盖住整个桌子,用一把深色的锁,当你离开时,只要把卷起的木盖拉下来,就可以锁住文件的内盖。

后来,复旦大学外语教授葛传轩在1920年代担任《商业报》的一名小编辑。他讲述了后来的英语系的细节:1926年底,"我在英语系工作,是所有英语系中最年轻的(刚满二十岁)。部长是Yu Fujo博士...几乎不懂中文(作者注:根据许多人的回忆,余富城很小的时候就去了美国)。每个人都用中文互相交谈,但与龚博士交谈必须说英语,称他为"方博士";除了龚博士,我们还用中文说话,但他们互相称呼对方为"先生"加姓氏,而不是"先生"、"俊"、"兄弟"、"王"等,这是当时上海一些"高等汉人"的做法......英语系拥有丰富的信息,相互建议也是一个共同的趋势......我的第一份工作是在通信协会英语部的第四级担任教师。所谓"教学",就是修改作业,回答问题。无论我是修改作业还是回答问题,我总是有一些我不羞于问的问题,我受益匪浅......我尝试利用英语系提供的各种参考书。在我进入英语系之前,我知道一些大型英语词典,例如英国的牛津英语词典和美国的韦伯斯特新国际英语词典;"1929年,于福娟退休,英语系由英文编辑胡哲玥接任部长。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

20世纪20年代,《商业报》编纂处,英文部位于这个三层长方形海底的二楼。

问3

英语教科书的本地化与"印度阅读"

夏瑞芳和《商业出版社》的其他几位创始人(如鲍泽、鲍先昌)在教会学校清心书院的早期使用教科书,这是英国为印度学童制作的入门书。但这本书的大部分内容都是英国或印度的内容,这给在中国的英语学习者带来了很大的不便。于是,夏瑞芳敏锐地意识到了英语阅读汉化的问题。那么,谁被要求做教科书中文注释工作的本地化呢?夏瑞芳想到了创业同事包先安、包先昌的宁波故乡谢红轩。谢红轩11岁时被选中到苏州博斯书院学习,他的优秀学习得到了汉语老师朱定清的重担。在朱镕基的指导下,谢红璇阅读了大量儒家经典,对中国传统文化有了更深入的了解。他的辛勤工作和扎实的中西研究得到了学院院长潘申文的赞赏。1892年,谢红轩从博思书院毕业。1895年,潘申文调任上海中西书院院长,谢红璇来到中西书院。他是一个典型的"工作狂",参与了大量的教科书的编写,还在上海各大杂志上编了很多文章。当夏瑞芳受邀在《商业报》担任兼职编辑时,谢红轩自己做了所有的工作。不幸的是,在43岁时,他死于肺病。1898年,在推出《中英第一秩序》和《华英高级》两本书后,商务印书馆连续出版了《华英金》第2~5集。1899年,《第一秩序》和《高级》在题为《华英高级秩序全集》的综合剧集中出版。

《华英金》内容丰富,选用了很多西方名人传记、人生常识、轶事等,2集到4集涉及大量动物,5集混杂了很多语法、应用风格写作等文字内容。最重要的是,谢红轩按照中国人的习惯,删除了大部分原文,删除了关于印度人生活的内容,并添加了与中文相关的内容,比如他写中国私书的四集。《中英高级秩序全集》的编纂方法在现代英语教科书的模式中已初具雏形。首先,采用中英控制安排,编纂本书的目的是通过循序渐进的课程来教授最简单,最实用的词汇,根据初学者的程度逐步安排英语教学的内容。每节课讲6个新单词后,在文本的翻译旁边有6个示例句。例如,"My"翻译成"My";这本书分为"字母表"、"两个字"、"三个字"、"五个字"等,最后是《宗教课》,其中包含一些基督教宣传,如"上帝赐予我",翻译成"上帝造我"等等。其次,每节课都有"老师指导",谢红轩加入其中,为了有针对性地把课文的教学要点,对老师的教学技巧进行指导和推荐。在发音中,一个专门与新单词配对的音符,在发音时将重点放在嘴唇和舌头的位置上,学生试图在老师的帮助下奠定良好的口语基础。第三,每两到三节课,就有一个"改版",列出令人困惑的词语进行检查。这种教科书的编写方法为后来的中文自编英文教科书树立了一个很好的例子。

这一系列教科书影响很大,胡石、梁书明、郑晓轩、钱玄通、张克彪、戴家祥等,早学英语的都是在读这批教材。还有杨玉轩,1902年清政府派人去日本考外国学生,据说《中英高级文集》从头到尾往后,也可以证明这本教科书在当时很受欢迎。1907年和1908年,张元济向正在学习英语的光绪皇帝赠送了《华英高级秩序全集》等书籍。可以说,商业图书馆选择《印度读书》作为开学市场的第一枪,是企业创始人"市场调研"和英文专家谢红轩"学术分析"的双重选择结果。虽然在财经出版社开播时还没有"英语系",但这两本书是英语教科书中最好的读物,而谢红轩其实是"英语系"成立前最重要的负责人。

问4

严惠清与《英华大辞典》

阎惠清来自江苏上海,父亲闫永静是清末著名的中国传教士和西方翻译家。小时候,闫慧清在父亲的指导下发展了良好的英语水平。1895年,闫慧清前往美国留学,先是进入一所圣公会高中,后进入弗吉尼亚大学。1899年,阎慧清在留学期间,与《商业出版社》的另一位编辑王佐婷合作,修订了《商业图书馆汉英词典》。1900年毕业后不久,他被聘为上海圣约翰大学的英语和数学教师。在圣约翰大学教英语期间,他主动用英汉翻译材料编纂了一本《汉英翻译》一书,由商务印书馆于1904年出版。这本书由100节课组成,类似于教科书。

针对当时学会对英语词典的需求,商务出版社邀请严慧清编纂《英汉词典》。闫慧清当时也是圣约翰大学的老师,带领毕业生严鹤玲、徐山祥、周宇春、曹庆武、于庆根、赵国才、陈大德、谢长喜、周森友、徐米玲、张文婷、吴遵超等,参与《英汉词典》的编纂工作。其中许多人后来进入商业"英语系"担任编辑。1908年,《英汉词典》正式出版。这本书是根据外国人的"纳特词典"改编的。然而,由于最早的英汉词典大多是由传教士编纂的,大多数科学译本都没有得到特别验证,也没有统一的翻译方法。为此,严慧清接见了罗某,并参考了19世纪60年代以来各种翻译书籍中使用的翻译名称,包括中国教育协会、中华医学会的出版物,江南制造局出版的各种清单比较表,商务印书馆的教科书和燕甫翻译的着名作品等。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

《英汉词典》共有12万字,3000页,图画1000张,附录5处。该书的附录非常有特色:附录一《邦字英文参考》,包含1200篇英文常用的拉丁文、法文和意大利文文章,包含88个数学、商业和语法常用商标,附录四"是1400个中外名字的中英比较,附录五"人民名称"包含国籍, 9000多名外国名人的身份和出生和死亡年份。这样,《英汉词典》就不是一般的词典,而是更类似于《百科全书》。我们现在把题词、序言、评论称为"潜台词",张元基非常懂得用"名"营销——请盛宣怀题词,请严格改写顺序,然后很轰动。燕福在这份字典的顺序评价很高,说它对晚清会的英语学习起到了很大的推动作用。

我总结了《英汉词典》的一些特点:首先,在旧词典的基础上,从当时权威的几本英美词典中提取出新兴的词条和解释有多丰富;第三,翻译力求准确;第四,它列出了专门的术语,插图的数量大大超过了以前的同类词典;而第五,字典开始在一定程度上呈现出百科全书式字典的性质,在清末,西方研究和外交事务急需和工具的匮乏,非常吸引人。

1908年,阎惠清进入外交领域,随吴廷芳担任二等参赞,带美国来。在此期间,他继续在商业出版社兼职工作。例如,他修改了《成语词典》的翻译。与此同时,他代表商务印书馆写信给一些美国图书公司,试图为商务印书馆获得其他英文书籍的版权。1909年,他还校对陈萌明翻译的《英语成语》由Tickson。

问5

于福珠及其英文教材汇编

编纂院"英语系"正式成立前后,作为编纂英语教材的主力军,主要有三人:谢红轩、严慧清、于福照。其中,于福昭是"英语系"中最受欢迎的英语教科书学者。于福昭生于1869年,卒于1938年,是广东省台山市人。于福昭出身贫寒家庭,7岁留学,12岁随父亲到海外打工。在去美国的路上,他开始向同龄人学习英语。抵达美国后,他在公理牧师设立的一所夜校工作和学习英语。17岁时,他加入了基督教救世军,并在太平洋城市传教。由于他的辛勤工作,他从一个小厨师成长为太平洋海岸陆军的一名文员。他曾经说过,他流利的英语在这次班级变化中发挥了重要作用。1897年,他就读于南加州克雷蒙的潘马内特大学(Panmanet University)的公理预科课程。他于1902年进入加州大学,并于1905年获得文学学士学位。1905年,他进入哥伦比亚大学英语和教育第二系,并于1906年获得文学硕士学位。于福昭于1907年回国,先是在广州方言学校当老师,后参加国际学生考试,获得清政府颁发的文学奖(作者注:1905年废除了该科目,但国际学生回国后可以参加考试,赠送出租车荣誉,闫福、吴光剑、 于福昭也曾获得过这样的荣誉),并因此被清朝授予邮通部,他认为,虽然官方多了钱,但进入企业图书馆编纂的英文教科书对汉语英语教育的意义,对社会的影响会更大。阎惠清辞职后,被聘为"英语系"主任。后来,商业印刷图书馆的阅读本能有了这么大的发行量,而于福珠的个人努力也有很大关系。

现代汉语学习英语:来"凸"就是"谷",烤土豆叫"铁秃头"

于福昭(右),商务新闻汇编研究所英文部主任

余富城一生的主要贡献是英文教科书的编纂。1908年,他为商业编写了一本英语会话教科书。这本教科书被广泛发行,到1912年重印了七次。1909年,余福玥还完成了《英语作文教科书》。由于他在促进中国英语教学方面的成就,他于1922年被他的母校潘马奈大学授予文学博士学位。于福珠有一个特点:在编纂教材的同时,一边考察周边学校的英语教学情况。1908年,他经常参观毛世军开办的英语学院,这是一所当时在苏州教授英语的模范学校。这种"编辑"和"教学"的方法,使他能够将英语教科书的准备与英语教学的实际情况联系起来,是有远见的。

从1908年到1929年左右,他在商务印书店工作了20多年。据统计,这一时期,商业出版社出版的英文教材多达81种,所有英文教材都经过于富城本人的核证,由他直接签名编纂和修改的英文教材有21种。他还主持编纂了大量英文教科书和英汉词典。作为"英语系"系主任,于福珠花了很多时间修改别人的著作,1909年他修了东吴大学生物系主任严天喜编写的《英语解谜读本》,这是一本学习西方科学基础知识的简明英文书,共32课。该书选取常见的鱼类、昆虫和动物及其技术,以简单的生理学为主题,如猫、蜜蜂、大米、眼睛、蛇、丝、牛、茶、牙齿等。1909年,他修订了R.S.安德森编纂的六卷《新英语读物(商业图书馆)》和《新法律英语教程》。当时,英文阅读大多是英美学者写的,所以这本书经常用英美历史人物等作为素材,而中国学生的品味可能并不完全一致,而这本书是商务图书馆邀请到苏州出生的,是对美国文化有更好了解的孙明富编辑, 并通过对《商务图书馆》英文新读的精心改版,根据中国风俗习惯,"特别要振作起来的民观"。此外,许多研究人员说,四五十年前,几乎所有在中国读过中学和大学的学生都读过于福钊写的课本和课外书籍。其中包括英语杂志和英语周刊,这是商业出版社英语部出版的两份重要出版物。他温柔,非常认真,一丝不苟。他忠于商业媒体,他的薪水是按合同计算的,他所有的积蓄都投资于商业股票。而且他对"英语系"一切行政上的信心都毫不怀疑,要求非常严格。

从历史上看,早期商业印刷厂的发展与中国英语学习的普及是同步的,而商业印刷厂的历史也是现代中国人理解英语和学习英语的历史。

麻烦跟随喜欢和前进,谢谢你一路!