
商業印刷廠在清末和早期人民出版業是一個巨人。可以說,商業印刷廠是依靠現代教科書的編纂和出版而興起和發展起來的。那麼,為什麼商業媒體會崛起呢?首先要做的就是占領市場,這要看教科書,英文教科書是一個重要方面。
現代漢語學習英語,最早在廣州和上海等沿海貿易港口城市形成文化。在北京石通博物館、上海廣方言館和廣州同文館的英語教學或被動或主動,即所謂"同語三堂"由外語學校正式主辦形成規模,英語閱讀也形成了19世紀下半葉的外國傳教士、官方出版機構和民間書商三個系列, 但官方英語教科書的編纂卻得益于企業圖書館編纂的"英語系"而逐漸走上正軌,并建構了規模效應。商業印刷廠之是以能夠在清末期把握英語教科書市場,是因為它善于凝聚英語人才,注重館外彙編的力量,精心挑選譯名,建立自己的批判體系。
問題 1
"紅發""楊宇英語"和官方外語學校
在明朝末期和清朝初期,中國人接觸的第一批歐洲語言是葡萄牙語和西班牙語。英語在19世紀初首次被正式聯系,當時莫裡森等英國新教傳教士一直等到中國到來。在中國古代,有"天中央集權"的概念,明末清初的許多醫生都鄙視學習西方語言。直到19世紀初,漢語仍然将歐洲語言稱為"蟹線文本",将歐洲語言稱為"鳥語"。當時,東南沿海的一些商人也學會了一點英語,以滿足商業需要。當時,英語被稱為"楊玉英語",或"紅發食品儲藏室"。"紅頭發"指的是歐洲人,因為他們是紅色或金色的。當時,底層的商人用一個拷貝的單詞被做成詞彙表,有點像今天的外語學習詞彙。"紅發泛音門"或"通用泛音門"分别分為"商務号碼門"、"漢字口語門"、"口頭通用門"、"食品濫用門"等,每個類别由幾十個名詞組成,每個詞條沒有英文字母,全部用中文标出歐洲語言的發音。如1~10個發音,就是溫度、首都、地理、科學、回族、過去、心、淺灘、倒置。這個發音主要是粵語系統的發音。這些"紅發食品儲藏室"在當時很流行,版本很多,但有一些共同的特點:一是詞彙量小;
最初活躍在上海或甯波等商業口岸的翻譯,是一批所謂的"露天企業"。他們通過閱讀這本書學會了一些"楊宇英語"。還有人通過所謂的"陽嶼英語山歌"來學習英語,這首歌在上海一直很受歡迎,版本很多。"山歌"也是中文單詞,括号中的英文以未來的到來為标志。例如,以下貿易交流語言"山歌"在上海話中讀作,更接近英語的發音:
來就是"來"來"去",叫"是"(yes)不要叫"不"。"跳過梯子"(吃茶)請吃茶,"坐下"(坐下)請坐。"馬克,馬克"鈔票很多,還有四張"吞下祝福"(tafour)。現實生活中的"好"就是那麼"某某"。
另一個例子是以下關于項目的段落:
烤洋芋叫"洋芋",靴子叫"靴子"。小消防車叫"蒸籠",東洋車叫"人力車"。
還有以下段落代表不同的标題或标題:
陽航買了買辦,混在蛋風爐( daw fellow ),一号是艾達,跑街先生殺老頭( shroff ),窮人當票,紅頭 A 三開(留人)。他的哥哥,"哥哥",想"爸爸"媽媽"買茶",父親亞伯"宣告下來"(嶽父)。
這種"山歌"在當時非常流行,并在上海的許多不同文獻中被記錄下來。
1856年,第二次鴉片戰争爆發,英法聯軍來到北京。《天津條約》于1860年簽署,其中規定,今後所有中外條約均應附有外語(主要是英語)。是以,清政府需要自己的口譯員,而當時懂英語的人大多是天生的底層,靠"楊玉山之歌"來學習商務英語。"楊禹英"上台,這些人也不能參與政府談判。清政府認為有必要介入并開辦一所外語學校來教育訓練翻譯人員。
外事司司長俞恭在劇本中寫道,他希望廣東和上海13至14歲的兒童去學校學習外語,為今後外交文書的翻譯和口譯員的使用做準備。玉門總理邀請《指環之書》的作者許繼璇擔任同一博物館事務部長,相當于今天的校長。自1862年以來,在北京、上海、廣州等沿江主要沿海城市建立了外語學校。其中,北京施同文博物館、上海廣方言博物館和廣州通文博物館,即所謂的"同文三殿"是最重要的。除了教授外語外,三個博物館還教授科學和其他知識。三家博物館還編纂了英文讀物,在清末編纂的英文教科書中,最著名的是王鳳高根據美國人西蒙·克爾(Simon Kerl)根據《英語文法書》翻譯的英語文法教科書《英語文法》。現在看來,教科書的内容很簡單,主要涉及英語名詞、代詞、形容詞、動詞、動詞、介詞、連詞、感歎詞,當時的寫作與今天不一樣,稱為靜态詞、代孕詞、區指詞、靜态詞、動詞、動詞、習語、轉置詞、詞。
在民間,除了《陽宇讀書》,還有一些傳教士參與準備英文閱讀。如英國傳教士莫裡森1823年在澳門出版的《萬事萬物的英語》,英國外交官俞炳彥編纂的《中英一般廢話》等。一些中國學者也參與了該書的編纂,如子清寫的《華英呼喚》和《華英呼喚集》。在甯波和上海流傳的還有英文筆記。這本書的甯波版分為39類,第一部分是事物的分類,有城鎮、天文學、地理、季節、朝臣、人、師、工匠、宮、房、帳篷、船、軍器、器皿、床、宴會、服裝、五古、食品、醫療、人、動物、花竹、數字、銀号、外币、 五金、顔色、蛇蟲、鱗片、稅、進出口門,上述"紅發"的内容要正式,包括中英文詞彙、英文發音用中文标簽。書的第二部分是一些簡單的對話,有短句,有長句,卻沒有擺脫"楊裕"的表達。例如,"不知道"被标記為"你可以了解","你什麼時候去"作為"你去什麼時間","不要忘記"作為"不想忘記"。說起中文的英語發音,"紅發鍋"多為粵語發音,而"英文音符"全是甯波語發音,則稱為"滴答村音"。
當時中國人寫了《英文筆記》等多部著作,如:1862年,廣東衛景出版了唐廷春的《英文文集》,1868年出版了《英文小編》。《秩序與英語彙餘》,曹琦編纂的《英文漢字導論》,上海宣言博物館1874年編纂,1884年石賽光緒出版的《無師自讀》。其他由中文編纂的英文讀物由教會系統的出版社出版,例如1879年在美華圖書館出版的楊勳的《英語指南》。可以說,傳教士、官方出版系統以及中國私人版畫和商業書店等都參與了英文讀者的出版活動。
上述機構編輯出版的英文讀物不僅缺乏現代性,而且沒有按照現代學校的課程制度逐漸編寫。類似于《無師自學英語之路》,都是由句子組成的,而不是像教科書那樣的第一課、第二課,缺乏教學體系。正規英語教材、英語教材、英漢詞典的大規模出版活動,可以說是由商務新聞彙編學院英語系的編制發起的,是以逐漸走向了正确的軌道,建構了規模效應。
問題 2
商務出版社"英語部"
商業出版社成立于1897年,自1898年以來一直出版英文書籍。從1898年到1911年的14年間,共引進了126本英文教科書和英漢參考書(不含詞典),出版界在此期間共出版了約180本英文讀物,約占商業印刷廠總數的70%。《商業新聞》的126本英文讀物涵蓋七個方面:"國小讀物和中國小教材"、"語音對話"、"英語文法"、"英語寫作"、"英語選讀與知識閱讀器"、"英漢英翻譯"和《英漢英詞典》。無論從出版物的數量,還是内容的廣度,在晚清英語教科書出版市場,商業印刷廠都被稱為牛耳朵。該出版物與商務印書館特别重視英語教科書的編纂和1902年編纂學院成立之初成立的"英文部"密切相關。
創業時建立商務印刷圖書館,是一個在大廳裡開的印刷工廠中的房間,樓下是印刷工廠中的房間,樓上住着居民,夏瑞芳住在樓上。商務印書館的名稱,中文英文,暗示這是一家商業印刷廠,其形象的變化始于1898年出版的教科書"中英第一秩序"和随後的"中英前進",可以說是中國現代教科書性質的第一套英文讀物。但在1898年之前,商務印書館還沒有編纂過圖書館(成立于1902年)。當時,教科書編纂還沒有形成一個群體,主要依靠謝紅軒。1900年,夏瑞芳收購了日資的巨文印刷廠,同時又買下了一批低品質的日文譯本,經濟受損,建立了三年的出版實踐,使他越來越覺得商業印刷廠應該有自己的編纂團隊。于是,1902年,他和當時主持南洋公學翻譯學校的張元基,商讨成立以"商報圖書館編纂院"為核心部門。在1931年之前,該研究所是出版部門的一部分,負責翻譯,彙編和編輯,與印刷廠和發行辦公室平行。編纂部設有專業部門,其中、英文、雜項是最早成立的三個專業部門。根據我的考察,外用"英文部"作為官方名稱,大概是在民國初期。
在他的回憶錄《我走過的路》中,毛墩詳細介紹了1916年他在英語函授學校工作的"英語系"。此時,"英文部"隻有7人,于福昭部長、周月蘭主任、編輯平海蘭、周玉蘭(周月蘭的弟弟)、改革辦事員黃探書、書記員胡雄才。上海圖書館曾展出過一幅20世紀20年代的商務印刷圖書館彙編辦公照片,"英文部"在這個長方形的三層海底二樓,三面都有窗戶,門前三間會議室,半切牆隔開,每面都有門窗,一面闆牆将會議室和編輯廳隔開,有點像今天的公司隔間。根據毛敦的描述,包括英語函授學校主任周月蘭在内的各雜志的部長和編輯主任都使用普通寫字台,隻有英語部部長餘福珠使用大型的、最新的寫字台。三分之一的桌子配有約兩英尺高的木架構,分為小方塊,并存放着檔案。木框的頂部有一個卷起的木蓋,拉下來,可以蓋住整個桌子,用一把深色的鎖,當你離開時,隻要把卷起的木蓋拉下來,就可以鎖住檔案的内蓋。
後來,複旦大學外語教授葛傳軒在1920年代擔任《商業報》的一名小編輯。他講述了後來的英語系的細節:1926年底,"我在英語系工作,是所有英語系中最年輕的(剛滿二十歲)。部長是Yu Fujo博士...幾乎不懂中文(作者注:根據許多人的回憶,餘富城很小的時候就去了美國)。每個人都用中文互相交談,但與龔博士交談必須說英語,稱他為"方博士";除了龔博士,我們還用中文說話,但他們互相稱呼對方為"先生"加姓氏,而不是"先生"、"俊"、"兄弟"、"王"等,這是當時上海一些"高等漢人"的做法......英語系擁有豐富的資訊,互相建議也是一個共同的趨勢......我的第一份工作是在通信協會英語部的第四級擔任教師。所謂"教學",就是修改作業,回答問題。無論我是修改作業還是回答問題,我總是有一些我不羞于問的問題,我受益匪淺......我嘗試利用英語系提供的各種參考書。在我進入英語系之前,我知道一些大型英語詞典,例如英國的牛津英語詞典和美國的韋伯斯特新國際英語詞典;"1929年,于福娟退休,英語系由英文編輯胡哲玥接任部長。
20世紀20年代,《商業報》編纂處,英文部位于這個三層長方形海底的二樓。
問3
英語教科書的本地化與"印度閱讀"
夏瑞芳和《商業出版社》的其他幾位創始人(如鮑澤、鮑先昌)在教會學校清心書院的早期使用教科書,這是英國為印度學童制作的入門書。但這本書的大部分内容都是英國或印度的内容,這給在中國的英語學習者帶來了很大的不便。于是,夏瑞芳敏銳地意識到了英語閱讀漢化的問題。那麼,誰被要求做教科書中文注釋工作的本地化呢?夏瑞芳想到了創業同僚包先安、包先昌的甯波故鄉謝紅軒。謝紅軒11歲時被選中到蘇州博斯書院學習,他的優秀學習得到了漢語老師朱定清的重擔。在朱镕基的指導下,謝紅璇閱讀了大量儒家經典,對中國傳統文化有了更深入的了解。他的辛勤工作和紮實的中西研究得到了學院院長潘申文的贊賞。1892年,謝紅軒從博思書院畢業。1895年,潘申文調任上海中西書院院長,謝紅璇來到中西書院。他是一個典型的"工作狂",參與了大量的教科書的編寫,還在上海各大雜志上編了很多文章。當夏瑞芳受邀在《商業報》擔任兼職編輯時,謝紅軒自己做了所有的工作。不幸的是,在43歲時,他死于肺病。1898年,在推出《中英第一秩序》和《華英進階》兩本書後,商務印書館連續出版了《華英金》第2~5集。1899年,《第一秩序》和《進階》在題為《華英進階秩序全集》的綜合劇集中出版。
《華英金》内容豐富,選用了很多西方名人傳記、人生常識、轶事等,2集到4集涉及大量動物,5集混雜了很多文法、應用風格寫作等文字内容。最重要的是,謝紅軒按照中國人的習慣,删除了大部分原文,删除了關于印度人生活的内容,并添加了與中文相關的内容,比如他寫中國私書的四集。《中英進階秩序全集》的編纂方法在現代英語教科書的模式中已初具雛形。首先,采用中英控制安排,編纂本書的目的是通過循序漸進的課程來教授最簡單,最實用的詞彙,根據初學者的程度逐漸安排英語教學的内容。每節課講6個新單詞後,在文本的翻譯旁邊有6個示例句。例如,"My"翻譯成"My";這本書分為"字母表"、"兩個字"、"三個字"、"五個字"等,最後是《宗教課》,其中包含一些基督教宣傳,如"上帝賜予我",翻譯成"上帝造我"等等。其次,每節課都有"老師指導",謝紅軒加入其中,為了有針對性地把課文的教學要點,對老師的教學技巧進行指導和推薦。在發音中,一個專門與新單詞配對的音符,在發音時将重點放在嘴唇和舌頭的位置上,學生試圖在老師的幫助下奠定良好的口語基礎。第三,每兩到三節課,就有一個"改版",列出令人困惑的詞語進行檢查。這種教科書的編寫方法為後來的中文自編英文教科書樹立了一個很好的例子。
這一系列教科書影響很大,胡石、梁書明、鄭曉軒、錢玄通、張克彪、戴家祥等,早學英語的都是在讀這批教材。還有楊玉軒,1902年清政府派人去日本考外國學生,據說《中英進階文集》從頭到尾往後,也可以證明這本教科書在當時很受歡迎。1907年和1908年,張元濟向正在學習英語的光緒皇帝贈送了《華英進階秩序全集》等書籍。可以說,商業圖書館選擇《印度讀書》作為開學市場的第一槍,是企業創始人"市場調研"和英文專家謝紅軒"學術分析"的雙重選擇結果。雖然在财經出版社開播時還沒有"英語系",但這兩本書是英語教科書中最好的讀物,而謝紅軒其實是"英語系"成立前最重要的負責人。
問4
嚴惠清與《英華大辭典》
閻惠清來自江蘇上海,父親闫永靜是清末著名的中國傳教士和西方翻譯家。小時候,闫慧清在父親的指導下發展了良好的英語水準。1895年,闫慧清前往美國留學,先是進入一所聖公會高中,後進入弗吉尼亞大學。1899年,閻慧清在留學期間,與《商業出版社》的另一位編輯王佐婷合作,修訂了《商業圖書館漢英詞典》。1900年畢業後不久,他被聘為上海聖約翰大學的英語和數學教師。在聖約翰大學教英語期間,他主動用英漢翻譯材料編纂了一本《漢英翻譯》一書,由商務印書館于1904年出版。這本書由100節課組成,類似于教科書。
針對當時學會對英語詞典的需求,商務出版社邀請嚴慧清編纂《英漢詞典》。闫慧清當時也是聖約翰大學的老師,帶領畢業生嚴鶴玲、徐山祥、周宇春、曹慶武、于慶根、趙國才、陳大德、謝長喜、周森友、徐米玲、張文婷、吳遵超等,參與《英漢詞典》的編纂工作。其中許多人後來進入商業"英語系"擔任編輯。1908年,《英漢詞典》正式出版。這本書是根據外國人的"納特詞典"改編的。然而,由于最早的英漢詞典大多是由傳教士編纂的,大多數科學譯本都沒有得到特别驗證,也沒有統一的翻譯方法。為此,嚴慧清接見了羅某,并參考了19世紀60年代以來各種翻譯書籍中使用的翻譯名稱,包括中國教育協會、中華醫學會的出版物,江南制造局出版的各種清單比較表,商務印書館的教科書和燕甫翻譯的着名作品等。
《英漢詞典》共有12萬字,3000頁,圖畫1000張,附錄5處。該書的附錄非常有特色:附錄一《邦字英文參考》,包含1200篇英文常用的拉丁文、法文和意大利文文章,包含88個數學、商業和文法常用商标,附錄四"是1400個中外名字的中英比較,附錄五"人民名稱"包含國籍, 9000多名外國名人的身份和出生和死亡年份。這樣,《英漢詞典》就不是一般的詞典,而是更類似于《百科全書》。我們現在把題詞、序言、評論稱為"潛台詞",張元基非常懂得用"名"營銷——請盛宣懷題詞,請嚴格改寫順序,然後很轟動。燕福在這份字典的順序評價很高,說它對晚清會的英語學習起到了很大的推動作用。
我總結了《英漢詞典》的一些特點:首先,在舊詞典的基礎上,從當時權威的幾本英美詞典中提取出新興的詞條和解釋有多豐富;第三,翻譯力求準确;第四,它列出了專門的術語,插圖的數量大大超過了以前的同類詞典;而第五,字典開始在一定程度上呈現出百科全書式字典的性質,在清末,西方研究和外交事務急需和工具的匮乏,非常吸引人。
1908年,閻惠清進入外交領域,随吳廷芳擔任二等參贊,帶美國來。在此期間,他繼續在商業出版社兼職工作。例如,他修改了《成語詞典》的翻譯。與此同時,他代表商務印書館寫信給一些美國圖書公司,試圖為商務印書館獲得其他英文書籍的版權。1909年,他還校對陳萌明翻譯的《英語成語》由Tickson。
問5
于福珠及其英文教材彙編
編纂院"英語系"正式成立前後,作為編纂英語教材的主力軍,主要有三人:謝紅軒、嚴慧清、于福照。其中,于福昭是"英語系"中最受歡迎的英語教科書學者。于福昭生于1869年,卒于1938年,是廣東省台山市人。于福昭出身貧寒家庭,7歲留學,12歲随父親到海外打工。在去美國的路上,他開始向同齡人學習英語。抵達美國後,他在公理牧師設立的一所夜校工作和學習英語。17歲時,他加入了基督教救世軍,并在太平洋城市傳教。由于他的辛勤工作,他從一個小廚師成長為太平洋海岸陸軍的一名文員。他曾經說過,他流利的英語在這次班級變化中發揮了重要作用。1897年,他就讀于南加州克雷蒙的潘馬内特大學(Panmanet University)的公理預科課程。他于1902年進入加州大學,并于1905年獲得文學學士學位。1905年,他進入哥倫比亞大學英語和教育第二系,并于1906年獲得文學碩士學位。于福昭于1907年回國,先是在廣州方言學校當老師,後參加國際學生考試,獲得清政府頒發的文學獎(作者注:1905年廢除了該科目,但國際學生回國後可以參加考試,贈送計程車榮譽,闫福、吳光劍、 于福昭也曾獲得過這樣的榮譽),并是以被清朝授予郵通部,他認為,雖然官方多了錢,但進入企業圖書館編纂的英文教科書對漢語英語教育的意義,對社會的影響會更大。閻惠清辭職後,被聘為"英語系"主任。後來,商業印刷圖書館的閱讀本能有了這麼大的發行量,而于福珠的個人努力也有很大關系。
于福昭(右),商務新聞彙編研究所英文部主任
餘富城一生的主要貢獻是英文教科書的編纂。1908年,他為商業編寫了一本英語會話教科書。這本教科書被廣泛發行,到1912年重印了七次。1909年,餘福玥還完成了《英語作文教科書》。由于他在促進中國英語教學方面的成就,他于1922年被他的母校潘馬奈大學授予文學博士學位。于福珠有一個特點:在編纂教材的同時,一邊考察周邊學校的英語教學情況。1908年,他經常參觀毛世軍開辦的英語學院,這是一所當時在蘇州教授英語的模範學校。這種"編輯"和"教學"的方法,使他能夠将英語教科書的準備與英語教學的實際情況聯系起來,是有遠見的。
從1908年到1929年左右,他在商務印書店工作了20多年。據統計,這一時期,商業出版社出版的英文教材多達81種,所有英文教材都經過于富城本人的核證,由他直接簽名編纂和修改的英文教材有21種。他還主持編纂了大量英文教科書和英漢詞典。作為"英語系"系主任,于福珠花了很多時間修改别人的著作,1909年他修了東吳大學生物系主任嚴天喜編寫的《英語解謎讀本》,這是一本學習西方科學基礎知識的簡明英文書,共32課。該書選取常見的魚類、昆蟲和動物及其技術,以簡單的生理學為主題,如貓、蜜蜂、大米、眼睛、蛇、絲、牛、茶、牙齒等。1909年,他修訂了R.S.安德森編纂的六卷《新英語讀物(商業圖書館)》和《新法律英語教程》。當時,英文閱讀大多是英美學者寫的,是以這本書經常用英美曆史人物等作為素材,而中國學生的品味可能并不完全一緻,而這本書是商務圖書館邀請到蘇州出生的,是對美國文化有更好了解的孫明富編輯, 并通過對《商務圖書館》英文新讀的精心改版,根據中國風俗習慣,"特别要振作起來的民觀"。此外,許多研究人員說,四五十年前,幾乎所有在中國讀過中學和大學的學生都讀過于福钊寫的課本和課外書籍。其中包括英語雜志和英語周刊,這是商業出版社英語部出版的兩份重要出版物。他溫柔,非常認真,一絲不苟。他忠于商業媒體,他的薪水是按合同計算的,他所有的積蓄都投資于商業股票。而且他對"英語系"一切行政上的信心都毫不懷疑,要求非常嚴格。
從曆史上看,早期商業印刷廠的發展與中國英語學習的普及是同步的,而商業印刷廠的曆史也是現代中國人了解英語和學習英語的曆史。
麻煩跟随喜歡和前進,謝謝你一路!