laitimes

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

author:Dubbing circles

In 1986, the CCTV 86 version of "Journey to the West" premiered, because the Haunting Heavenly Palace was pressed under the Five Finger Mountain, Sun Wukong, who would change like seventy-two, the eight precepts of the pig that was delicious and lazy, the sand monk who buried his head in hard work, and the Tang monk who always had broken thoughts, appeared on the screen for the first time, and it became an eternal classic in the hearts of the audience.

The success of "Journey to the West", in addition to the classic of the original work itself, dubbing is also its famous "booster" at home and abroad.

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

In that year, the famous voice actors who voiced the TV series "Journey to the West" included Zhang Yunming, Li Shihong, Li Yang, Li Po, Wang Yuli, Yan Huaili and others.

Zhang Yunming is a famous voice actor in China, a translation director, and the Chinese director of Disney International Dubbing Company. Dubbing representative works include: 86 edition of "Journey to the West" Tang Monk (Wang Yue/ Xu Shaohua / Chi Chongrui), "Wu Cheng'en and journey to the West" Tang Monk (Chi Chongrui), "Troy" Odysseus, "Zorro Legend" Zorro, 2019 Chinese version of "Detective Pikachu" Howard Clifford and so on

Li Shihong is a famous voice acting artist in China, a Peking Opera actor, a voice actor, a film actor, and an artistic consultant for the film and television project of CCTV Film and Television Channel. Dubbing representative works include: 86 version of "Journey to the West" Sun Wukong (the first five episodes), the game "dota2" Qi Tian Dasheng, the online game "Fantasy Journey to the West" Qi Tian Dasheng, the audio book "Big Haunting Heavenly Palace" Sun Wukong and so on.

Li Yang, a famous voice actor and program host in China, has representative dubbing works such as: 86 version of "Journey to the West" Sun Wukong (the last 20 episodes), "Wu Cheng'en and Journey to the West" Sun Wukong, "Mickey Mouse and Donald Duck" Donald Duck, "Nasreddin Avanti" Avanti and so on

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

Li Po, voice actor, film actor, dubbing masterpieces include: 86 version of "Journey to the West" Pig Eight Commandments (played by Ma Dehua), 94 version of "Romance of the Three Kingdoms" Dong Zhuo (played by Li Po, original appearance), "Journey to the West sequel" Pig Eight Commandments and so on

Wang Yuli, voice actor, national first-class actor, dubbing representative works include: 82 version of "Journey to the West" (six children's version), Pig Eight Commandments (17 episodes, 19 episodes, 21 episodes, 22 episodes, 24 episodes, 25 episodes), Yan Wang (Liu Jiang), Silver Horn King (Guo Shouyang), Erlang Shen (Lin Zhiqian)... "Eight Immortals Across the Sea" Han Zhongli and so on

Yan Huaili, a national first-class actor, played the 86 version of "Journey to the West" Sand Monk, the original voice appeared in the camera.

Time flies so fast, in the blink of an eye, the 86th edition of "Journey to the West" premiered a full thirty-three years later. "What stands the test of time is a classic." Although a long time has passed, the 86th edition of "Journey to the West" is still deeply engraved in people's memories. Sun Wukong, voiced by Li Shihong and Teacher Li Yang, whose iconic voice that is difficult to accurately describe in words, has become an imitation "model" for many voice actors, announcers, and hosts. Among these people, there is a blind singer who became famous in the 2016 Liaoning Satellite TV's "There Is a Protagonist" column for imitating the dubbed 86 version of "Journey to the West" Monkey King, Pig Eight Precepts, Tang Monk, Sand Monk, etc., and also received on-site praise from Teacher Li Yang.

His name is Cheng Jiajia, and he Chinese mainland blind singer and talk show host. After birth, the Cheng family's world lost its light. Optimistic, he later chose to perceive the world with sound. He listened to tapes, imitated the voices of the characters in the TV "Journey to the West" at a young age, and often sat in front of his house, "explaining" the stories in his head with various voices he heard in his life. In the hearts of the Cheng family, sound is a magical thing. It is like a second pair of "eyes", so that the world that has lost its light can regain its light.

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

To be honest, before seeing the deeds of the Cheng family, Xiaobian never thought that there were blind voice actors in this world. On weekdays, it is very difficult for voice actors to look at the picture dubbing, and blind dubbing artists can only rely on the picture dubbing imagined in their minds, how much courage and strong willpower it takes!

In addition to blind people as voice actors, in the dubbing world, there is a special kind of dubbing - barrier-free film dubbing. Xiaobian also read the newspaper this morning, and learned that in Wenjiang Cinema yesterday, three broadcast hosts explained to the blind people the movie "Ma Ge is a City" adapted from Yan Geling's novel, starring Bai Baihe and Huang Jue, and only then did they understand the proper term of "barrier-free movie dubbing".

For ordinary people, watching movies is a particularly simple thing. However, in the world of the blind, watching a movie may be a more difficult thing than ascending to the sky. Because they can't see the picture, they can only "go dark" to watch the movie and listen to the sound; because they can't "see" it, some people have never entered the movie theater after they are blind.

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

In order to allow blind people to watch movies as they wish, some people have spent their lives writing film commentaries for blind people, and some voice actors have also begun to voice barrier-free movies. For example, Du Chengcheng, one of the top ten Internet figures of the year "China Net Affairs • Moving 2017", a disabled girl with a high amputation of her left leg, has written nearly one million words of explanatory words in her spare time in the past eight or nine years, and explained more than 200 movies (including "The Love of hawthorn trees" and so on) with her voice.

Mr. Jiang Hongyuan, a graduate of the Shanghai Theater Academy, has written commentary scripts for more than 140 films, and has made the barrier-free film career a graduation pursuit. Chinese voice actor Wu Lingyun (engaged in dubbing career in 1998, dubbing representative works: "Beauty Of Hearts" Liu Heng, "Peking No War" Jiang Chingguo, "Avengers" Iron Man, animation "Super Marines" Teddy, game "Paladin Legend V" Jiang Shili, etc.), has returned to his hometown Yangzhou several times to explain the movies "Flying Life", "The Adventure of Avanti", "The Voice of the Dog" and so on

The blind Cheng family dubbed "Journey to the West", and Wu Lingyun explained "Flying Life" for the "blind child"

The so-called barrier-free movie, Du Niang explained that there are 2 versions. One version is to let the visually impaired understand the content of the whole movie and enjoy the fun of film art by re-editing and supplementing a large number of dubbing commentaries; the other version is to allow the hearing impaired to enjoy the movie without obstacles by adding subtitles. When writing accessible film commentary, the writer uses the gap in the film dialogue to insert the explanation of the movie picture, characters, and plot, and then the voice actor accompanies the voice.

Accessible film narration dubbing is much more difficult than the general film narration dubbing, and the narration is more difficult to write. In order to bring the blind audience into the situation, the voice of the barrier-free film commentary voice must be more infectious.

The world of dubbing is vast, in addition to thematic dubbing, promo dubbing, character dubbing, advertising dubbing, in fact, there are barrier-free film commentary dubbing; sound is magical, it can sometimes create some unexpected miracles. I don't know if you have found this point to the readers of the dubbing circle and "Dubbing Circle"?

Why is the dubbing of the Chinese version of Spirited Away different from the Japanese version? Lori Masato how to learn

Read on