laitimes

Do you know the actors behind these screens? Remember several voice actors from the Shanghai Film Translation Studio

author:Photo appreciation

Do you know the actors behind these screens? ——Remembering several voice actors in the Shanghai Film Translation Studio

Do you know the actors behind these screens? Remember several voice actors from the Shanghai Film Translation Studio

Author: Sun Mingzhang Source: China Youth, No. 3, 1984

The flower of success, people only admired her current brilliance, but her buds were soaked with the tears of struggle and sprinkled with the blood rain of sacrifice.

An ice heart

Joe Hazel

Like many young people who grew up in New China, he once had many beautiful and fantastic reverie, as a mighty soldier, as a scientist who discovered the mysteries of the world, walking in a silent ward wearing a snow-white robe, carrying a geological bag on his back to find mineral deposits for the country... However, after graduating from high school, Qiao Hao was encouraged by two teachers at the Drama Academy and was admitted to the Acting Department of the Shanghai Theater Academy.

Four years later, qiao hazel, who was just 2l years old, was assigned to the Shanghai Film Studio Actors Troupe. He still likes reverie, but he never imagined that there would be a "Cultural Revolution" or that he would one day become a porter in a transport team.

After all, he is young and optimistic by nature, and despite his poor situation, he still likes to sing. At that time, the only thing to sing was the "model play". In amateur performances, he played Li Yuhe. Unexpectedly, his good voice was favored by a leader. He was invited to voice the British feature film Red Diamond. Who knows, since then, it has been impossible to receive, and has been voiced for more than 300 films and TV series at home and abroad. There are osvaldo in "Yesenia", Vronsky in "Anna Karenina", Alec in "Tess", Simon in "Massacre on the Nile", and so on.

Qiao Hazel's voice has a unique charm, and many viewers can distinguish his voice without looking at the subtitles. His voice is thick and round, as if it has some kind of strength and elasticity, which is very pleasant. However, Qiao Hazel never thought that he could voice with talent alone. Qiao Hao believes that the talent and talent of an actor can only be achieved if it is organically integrated with the role. For the sake of the character's needs, he is even willing to change the true color of his voice.

 In the Japanese film "The Story of Injiro", Injiro is a tramp at the bottom of society, loyal and kind, thick and stupid, so he makes many jokes. In order to give this character a good color tone, Qiao Hazel has temporarily "transformed" his personality and voice. In order to shorten the distance from the character's personality, Qiao Hazel consciously hummed the minor tune of "white cloth wrapped behind him" when he rode home. In the past, if he encountered someone blocking the way, he always silently bypassed it, but now he was unusual, and he rang the car bell from afar, and shouted in his mouth: "Go away!" The car is coming! "Quick! Next to a little Lo! This caused pedestrians to look sideways: "There is something wrong with this man!" After some painstaking experience and pondering, Qiao Hazel changed his voice, and very appropriately used various ending notes such as "um" and "坶" to match the straight-line character of Injiro to life.

 In interviewing Qiao Hazel, I asked him to write a few words to the young people who loved his voice. He wrote down ten words with a pen, as a common encouragement with everyone: "I can chase the endless scenery, and I have seen extraordinary people for the first time." ”

Wang Jianxin

The Studio received a letter from a reader, writing: "After watching the Indian feature film "Dumb Girl", I was deeply impressed by the voice of the fierce god's evil stepmother. Her voice was sometimes sharp, sometimes hoarse, and a little provocative. I listened to it over and over again, and I couldn't tell who was matched for this character. Can you tell me who she is? ”

No wonder this audience can't guess who she is, it's hard to imagine that it's the same person who voiced Veronica in "Father and Son", Stephanie, the governess in "Night", and Eva in "Emerald Amulet". She is Wang Jianxin.

In 1979, Wang Jianxin was full of joy and demobilized from the Haizheng Repertory Theatre and entered the translation factory. When she was still in the drama troupe, she admired voice actors Qiu Yuefeng, Li Zi, Liu Guangning, etc., and hoped that she could one day become a voice actor. But she didn't think about it. In exchange for the wish, there are many difficulties that come and go.

 The Egyptian film "Saladin", Wang Jianxin has always remembered this film. It was from this film that she stepped into the palace of language arts.

She walked toward the recording booth, feeling a pang of trepidation. She stood in front of the microphone, her heart beating. The screen appeared, and she only felt that there was something stuffed in her throat. She voices a maid and a nurse in the film, and the lines are only two sentences in total. But these two lines, she can't say well, either the lip type is not accurate, or the tone is not appropriate, and she is always high-profile at the microphone. The director came over to her and played, stabilizing her emotions. Inspired by the director, the dubbing was finally completed. Although it was only May at that time, when Wang Jianxin came out of the recording shed, he was already covered in sweat, and his sweaty face showed a look of chagrin.

This is the first step that Wang Jianxin took. This first step negated her original idea. Wang Jianxin, who had acted in radio dramas and dubbed newsreels in a drama troupe, thought she had some "experience". But the "denial" of herself did not discourage Wang Jianxin, but aroused her determination. In view of her weaknesses, she grasped the two levels of "understanding" and "expression" and worked hard.

She "bubbled" into the studio, paying attention to every sigh, every pause, every breath of the original characters, and silently lip-syncing and matching the characters over and over again. Wang Jianxin mostly voices some supporting roles, but she believes that although the role has a primary and secondary, the art has its own advantages, so she takes each role seriously, no matter how minor the role, she must also try to understand the inner world of the character as much as possible, find the inner feelings of the character's speech, and make her voiceover "convey the gods".

During the brief interview, I felt that there was a valuable "sense of urgency" in Wang Jianxin. She seemed to be desperately chasing the sun, moon and stars, always trying to find time in the busy and learn something. Wang Jianxin, 34, like many progressives of her generation, will never be willing to fall behind the times. In this regard, she said: "Our generation has lost a lot of precious time, and I have to chase it back." The deprived time must be recovered by the dispossessed person himself. ”

Shi Rong

He is the same age as Wang Jianxin and also entered the translation factory in 1979. But his first time dubbing a movie was at the age of 11: he still vividly remembers that when he voiced the little jangba in Serf, the veteran actor Shang Hua taught him to read his lines word for word and corrected his pronunciation. Shi Rong has also left an image on the screen, in the film "Little Football Team", he played the male protagonist - good student Dawn.

"Strive for self-improvement, self-improvement." This is Shi Rong's motto. After entering the translation factory, he practiced pronunciation diligently, asked his peers for advice, learned from radio announcers, and constantly corrected the tone of his speech. He loves dubbing and is even willing to contribute everything he has to the cause.

Shi Rong is a mouth-type worker. They all say that the work of the lip-syncper is very tiring, but he says that it is "endless fun". The mouthman will assign dialogue to all the characters in the film, assist the translator and director, and revise the script that has been translated into Chinese. In front of those flashing shots, the mouth stylist should see, hear, recite, and handwrite. But Shi Rong feels that this work is very able to exercise his adaptability, and at the same time, he can have more opportunities to discuss and analyze with the director and translator to help him understand various roles more deeply.

Over the years, Shi Rong has dubbed dozens of films. Among them, there is Yusufu in "Nuri", Anji in "Kamata March", Dongfang Xu in "Wulin Zhi", and Hua Luogeng in "Hua Luogeng". His roles are more and more appropriate, and the subtext is getting richer.

After each film, Shi Rong always seriously asks the opinions of his peers and finds his own flaws and shortcomings. Shi Rong is insatiable. He said with a sigh: "It is said that film performance is a regrettable art, in fact, dubbing is also the same! ”

Keep forging ahead, Shi Rong!

Yang Chengchun

Many young people know that Yang Chengchun's name began in "The Hunt", and the sheriff In the film, Yamura, was voiced by him. That deep and clean voice was imitated by many young people for a while.

Yang Chengchun's voice can be described as "strange". If we simply review the characters voiced by Yang Chengchun, we will find that the voices of these characters are quite peculiar. In the American film "Doctor Edward", he voiced the old dean who was treacherous and slippery, murderous and murderous, the tone was yin and yang, in the French film "Snake", he dubbed the British and Soviet double agent "Snake", the sentence was carefully pondered, as if the natural tone concealed the high tension of nerves, in the Indian film "Caravan", he dubbed Lazar who pretended to be a righteous gentleman for money and killed, and the voice appeared to be vain and unreal... Over the years, Yang Chengchun has successfully dubbed many different characters with his "weird" voice.

In the Shanghai Film Translation Factory, Yang Chengchun can be described as a first-class busy person. One film has just been out of hand, and another film has followed, "The translation cycle is short, and it is often too late to read the materials one by one." Yang Chengchun also does not like to temporarily "hold the Buddha's feet", he usually likes to read books the most, the scope of books read is very wide, and he has accumulated knowledge in all aspects. When directing Tess, he recalled his understanding of the original work, combined with the intention expressed in the film, and soon began to translate it. In the filming of Doctor Edward, he revisits his notes on Freud psychology. In this profession full of creative hardships and joys, diligence has helped him achieve fruitful results. He has participated in the translation and directing of more than forty films. Among them, there are the familiar "Zorro", "Tess", "Ah, Wild Wheat Ridge", "The Third Man", etc., as well as "Anna Karenina", "The Old Antique Shop", "Marie Curie" and other TV series.

When I interviewed Yang Chengchun, I told him that many young people want to be voice students. He said that he understood the mood of these young people very well, but the need for voice actors was limited after all. He hoped that these young people would "study diligently and think diligently" and that as long as they had real talents and practical learning, they would be useful.

Read on