你知道這些銀幕背後的演員嗎?——記上海電影譯制廠幾位配音演員

作者:孫明章 來源:《中國青年》1984年第3期
成功之花,人們隻是驚慕她現時的明豔,然而當初她的芽兒卻浸透了奮鬥的淚泉,灑滿了犧牲的血雨。
一冰心
喬榛
像許多在新中國成長起來的青年人一樣,他曾經有許多美麗而奇幻的遐想,當一名威武的軍人,做一個發現世界奧秘的科學家,穿着雪白的長衫走在寂靜的病房,背上地質包五湖四海地為國家尋找礦藏……然而,高中畢業之後,喬榛卻在戲劇學院兩位教師的鼓勵下,考進了上海戲劇學院表演系。
四年後,剛剛2l歲的喬榛被配置設定到上海電影制片廠演員劇團。他仍然喜歡遐想,但他絕沒想到會發生“文化大革命”,也沒有想到有一天自己會成為運輸隊的一名搬運工。
他畢竟年輕,且天性樂觀,盡管境遇不佳,還是喜歡唱。那時候,唯一可唱的就是“樣闆戲”。在業餘演出中,他扮演了李玉和。又是意料之外,他的好嗓子被—位上司看中了。他被邀去為英國劇情片《紅菱豔》配音。誰知,從此便一發而不可收,先後為國内外三百多部影片和電視劇配了音。這裡面有人們非常熟悉的《葉賽尼娅》中的奧斯瓦爾多、《安娜·卡列尼娜》中的渥倫斯基、《苔絲》中的亞曆克、《尼羅河上的慘案》中的賽蒙等等。
喬榛的嗓音有着獨特的魅力,許多觀衆用不着看字幕就能分辨出他的配音。他的聲音渾厚、圓潤,仿佛有着某種力度和彈性,十分悅耳。然而,喬榛從不認為僅憑天賦就可以配音。喬榛認為,演員的天賦和才能,隻有同角色有機地融合了,才能有所建樹。為了角色的需要,他甚至舍得改變自己聲音的本色。
日本影片《寅次郎的故事》中的寅次郎,是個處于社會底層的流浪漢,為人忠厚善良,憨厚得發傻,因而鬧出許多笑話。喬榛為了給這個人物配好色音,對自己的性格和聲音,都進行了暫時性的“改造”。為了縮短與角色性格上的距離,喬榛騎車回家時便有意識地哼着“白布裹在身後”的小調。過去如果遇到有人擋道,他總是不聲不響地繞開,現在卻一反常态,老遠就摁響車鈴,嘴裡還吆喝着:“走開啦!車子來了!”“快!旁邊一點羅!”惹得行人側目而視:“這人有毛病!”經過一番苦心體驗和琢磨,喬榛變化了自己的聲音,十分貼切地運用了“嗯”“坶”等種種尾音,把直線條性格的寅次郎配得栩栩如生。
在采訪喬榛時,我請他給喜愛他的配音的青年們寫幾句話。他提筆寫下十個字,作為與大家的共勉:“能追無盡景,始見不凡人。”
王建新
上影譯制廠接到一封讀者來信,信中寫道:“看了印度劇情片《啞女》之後,那個兇神惡煞般的後母的聲音留給我很深的印象。她的聲音時而尖脆,時而沙啞,還夾有幾分挑釁性。我反複聽,一直聽不出這個角色是誰配的。你們能告訴我她是誰嗎?”
難怪這位觀衆猜不到她是誰,的确很難想象,正是這同一個人,曾為《父子情深》中的韋羅尼卡、《夜茫茫》中的家庭女教師斯泰芬妮、《綠寶石護身符》中的依娃配音。她就是王建新。
1979年王建新滿懷喜悅的心情,從海政話劇團複員進了譯制廠。還在話劇團時,她就非常崇拜配音演員邱嶽峰、李梓、劉廣甯等,希望自己有一天也能成為一名配音調員。但她卻沒有想到.如願以償換來的竟是紛至沓來的困難。
埃及影片《薩拉丁》,王建新一直記着這部片子。就是從這部片子開始,她踏入了語言藝術之宮。
她向實錄棚走去,心裡一陣忐忑。她站到話筒前,心跳不停。銀幕現出畫面了,她隻覺得喉嚨口像有什麼塞着。她要為影片中的一個女仆和一位護士配音,台詞總共才兩句話。可就是這兩句台詞,她怎麼也說不好,不是口型對不準,就是語氣不貼切,對着話筒老是冒高調。導演走過來向她說戲,穩住她的情緒。在導演的啟發下,總算完成了配音。雖說當時時令不過五月,可當王建新從實錄棚走出來時,卻已滿身大汗,汗涔涔的臉上露出懊喪的神情。
這就是王建新跨出的第一步。這第一步否定了她原先的想法。王建新在話劇團時演播過廣播劇,為新聞片配過音,她原以為自己是有點“經驗”的。但對自己的“否定”并沒有使王建新灰心,反而激起了她的決心。她針對自己的弱點,抓住“了解”和“表達”這兩關狠下功夫。
她“泡”進了錄音棚,注意觀察原片人物的每—歎息、每一停頓、每一呼吸,一遍又一通地默對口型、默配角色。王建新大多是為些配角配音,但她認為,角色雖有主次,藝術上卻各有千秋,是以每個角色她都認真對待、無論多麼次要的角色,她也要盡可能地摸透角色的内心世界,尋找角色講話的内在感情,使自己的配音能夠“傳神”。
在短暫的采訪接觸中,我感到,在王建新身上有一種可貴的“緊迫感”。她仿佛在拼命地追趕日月星辰,總想忙中覓暇、見縫插針地學點什麼。現年34歲的王建新像她這—代的許多奮進者一樣,絕不會甘心落在時代的後面。對此,她是這樣說的:“我們這代人丢失了許多寶貴的時間,我得追回來啊。被剝奪的時間還得靠被剝奪者自己去追回。”
施融
他與王建新是同齡人,也是1979年進的譯制廠。但他第一次為電影配音卻是11歲:他至今清楚地記得,他為《農奴》中的小強巴配音時,老演員尚華一字一句地教他念台詞,糾正他的發音。施融還曾在銀幕上留下過形象,在影片《小足球隊》中,他扮演男主角——好學生黎明。
“圖自強,自強不息。”這是施融的座右銘。進了譯制廠以後,他便苦練發音,向同行求教,向電台播音員學習,不斷糾正自己說話的語音語調。他愛配音工作,甚至願為這一事業貢獻自己的一切。
施融是口型員。都說口型員的工作挺累的,他卻說是“其樂無窮”。口型員要為影片中所有的角色配對話,協助翻譯和導演,修改已經翻譯成中文的台本。對着那些一閃而過的鏡頭,口型員要眼看、耳聽、口念、手記。但施融覺得,這一工作很能鍛煉自己的适應能力,同時可以有更多的機會同導演、翻譯一起讨論分析,幫助自己更深入地認識各種角色。
幾年來,施融已經為幾十部影片配了音。其中有《奴裡》中的優素福、《蒲田進行曲》中的安次、《武林志》中的東方旭、《華羅庚》中的華羅庚等。他配的角色—個比—個貼切,潛台詞也愈益豐富。
每配完一部片子,施融總要認真詢問同行們的意見,找自己的纰漏和缺憾。施融是永不滿足的。他不無感歎地說:“都說電影表演是門遺憾的藝術,其實,配音也是如此呵!”
不斷地進取吧,施融!
楊成純
許多青年知道楊成純的名字是從《追捕》開始的,影片中的警長矢村就是由他配音的。那深沉而又幹淨利索的聲音,一時竟為不少青年所模仿。
楊成純的聲音可謂“怪”。如果我們簡單回顧—下楊成純配音的角色,會發現這些角色的聲音都頗為奇特。在美國影片《愛德華大夫》中,他為老奸巨滑、殺人害命的老院長配音,那語調是陰陽怪氣的,在法國電影《蛇》中,他為英蘇雙料間諜“蛇”配音,句句經過仔細琢磨,仿佛自然的語調掩飾着神經的高度緊張,在印度影片《大蓬車》中,他為謀财害命而而又故作正人君子的拉劄配音,那聲音顯得虛飄不實……多年來,楊成純以他的“怪”聲音,成功地為許多不同的角色配了音。
在上海電影譯制廠,楊成純可謂頭等大忙人。一部片子剛剛脫手,另一部片子接踵而來,“譯制周期短,常常來不及一一閱讀資料。楊成純也不喜歡臨時“抱佛腳”,他平時最喜歡讀書,讀的書範圍很寬,積累了各方面的知識。執導《苔絲》時,他回憶起自己對原作的了解,結合影片所表達的意圖,很快開始了譯制工作。在配《愛德華大夫》時,他重溫了自己做的有關佛洛依德心理學的筆記。在這個充滿創作的艱辛與歡樂的職業裡,勤奮幫助他獲得了累累碩果。他參加譯制導演的影片已有四十多部。其中,有人們熟悉的《佐羅》《苔絲》《啊,野麥嶺》《第三個人》等,還有《安娜·卡列尼娜》《老古玩店》《居裡夫人》等電視劇。
在通路楊成純時,我告訴他,許多青年都想當配音學員。他表示非常了解這些青年的心情,但配音演員的需要量畢竟有限。他希望這些青年“勤學勤思”,隻要有真才實學就會有用武之地。