laitimes

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

author:Harato Academy
Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

According to the latest news released on the official website of the Nobel Prize, the 2023 Nobel Prize in Literature was won by Norwegian writer Jon Fosse. Reason for the award: "He expresses the unspeakable with his innovative prose and play. ”(“for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable”)。

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

Jørn Fösser was born in 1959 in Haugsund, on the west coast of Norway. He writes in Nynorsk (the spoken Norwegian written language) and works in a wide genre, including plays, novels, poetry, essays, children's books and translations. His plays have been widely performed around the world, and his prose works have become increasingly well-known. His debut novel, Raudt, svart, published in 1983 and emotionally rebellious and primitive, explored the theme of suicide, setting the tone for his later work in many ways.

With the 1999 performance of Nokon kjem til å komme (Someone is Coming), Fausser's theatrical creation broke new in Europe. The play is themed with terrifying anticipation and suffocating jealousy, but even in this early work, Fosser's uniqueness is fully revealed. Through the extreme cuts to language and dramatic action, Fausser expresses the strongest sense of anxiety and powerlessness in the simplest and most everyday words. This kind of writing is disorienting, but paradoxically provides a deep experience close to the divine, and Fausher has been hailed as a major innovator in contemporary theater.

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

Selected works

Drama "Someone is coming"

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

Garden in front of an old, almost crumbling house. The paint of the house was peeling off and some of the window panes were broken. It faces the sea and sits bleakly on a protruding rock on a steep cliff. Despite this, the house still has its own unique weather-beaten beauty. A man and a woman walked into the garden from the right corner of the house. He was about fifty years old and slightly stocky. The hair is gray and a little too long. The eyes wander and the movement is slow. She was about thirty years old and tall and bulky. Medium length hair, big eyes, a little boyish action. The man and woman walked along the edge of the house, holding hands and gazing at the house for a long time.

she

(Cheerfully.) )

Soon we will be able to live in our own house

he

Our own house

she

An old beautiful house

Away from other houses

and others

he

You and I are two people alone

she

Not alone

It was the two of us alone

(She looked up at his face)

Our own house

In this house we will be together

You and I are alone

he

And no one will come

(They stopped and stood there staring at the house.) )

she

Now we are standing next to our house

he

And what a lovely house

she

Now we are standing next to our house

Our own house

Here we will stay together

You and I are alone

In this house

You and I will

Alone together

Stay away from everyone else

In this house

We're in this together

individually

together

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

he

Our own house

she

Our own house

he

Our own house

A house where no one will come

Now we are standing next to our house

In this house we will be together

Alone together

(They continued walking along the house.) )

she

(A little annoyingly.) )

But it's a little different from what I thought

I really

Didn't expect that

It will be like this

(Suddenly a little scared.) )

Because someone will come

It's so isolated

Someone must come

(He still stared at the house, as if lost in his thoughts.) )

This long road

Not a single figure can be seen

We've come this far

Not a single figure can be seen

Only this way

And now we are standing in front of this house

(More nervously.) )

Think about it when it's dark

Think about when the storm comes

When the wind blows through the walls

When you hear the roar of the sea

Crashing waves

White waves and black sea

Think about how cold it can be in the house

When the wind blows through the walls

Think about how far away this place is

How dark it will be

How quiet it will be

Think about when the wind blows

Crashing waves

Think about what autumn will look like

In the dark

In heavy rain and darkness

White waves and black sea

It's just you and I in this house

So far from the world

he

Yes, so far away

World

(Silence. )

Now we are finally alone together

she

(A little annoyingly.) )

But we didn't get far away

All the people

Not all

person

It's just some people

Isn't it

he

(Standing there watching her.) )

We will stay away from all of them

Stay away from everyone else

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

she

(Stand there watching him.) Inquiringly said. )

All the others

Will we stay away from everyone else

he

Yes, far from everyone else

she

But can we

Others won't

It's going to come after all

Can we stay away from everyone else?

Isn't this dangerous

he

But we want to be alone

Not exactly the others

All the others

Separated us

All the others

(More emphatically.) )

We just want to

Find a place

individually

together

We just want to

Find a place to be alone together

There we can live

There you and I can

Alone together

Stay with each other

That's where we want to go

We just want to be alone

Stay with each other

she

But can we be alone together

It seems that someone has already been here

(Desperately. )

Someone is here

Someone will come

he

(Calmly. )

It's just us here

(He turned and walked away from her, across the garden, all the way to the left-hand corner of the house, standing there overlooking the sea.) )

There is no one here and there

(Pointing.) )

It is the sea that no one will come

(She came over and stood beside him, also overlooking the sea.) A little excited. )

And look at how beautiful this sea is

How old the house is

And how beautiful the sea is

We are alone together

No one will come

No one will come

And there is such a beautiful sea

Look at the waves

Look at what that wave looks like

On the shore

Tumbling up the round rocks

Wave after wave

And the sea

Right there

Look around

Only the sea

And distant ones

Several small islands

The black island is set against the white waves and the blue sea

And there

(Silence. )

Oh, yes

(He looked at her.) She lowered her head, looking weak and frightened. A little surprised to say. )

Oh, yes

(A little annoyingly.) )

No one will come

she

But I can feel it

Someone will come

he

No, only here

None of us know us

There is only this house here

and the sea

she

But I'm sure someone is here

(More emphatically.) )

Yes, someone is here

Someone will come

I know someone is coming

he

No, it's just us here

(Silence. )

Finally we were able to be alone together

Now it's just us

Alone together

(Resolutely.) )

We can't stay any longer

The original place too

We have to leave

We wanted to go somewhere else

And we ended up here

This house

And now the house is ours

(Somehow a little happier.) )

Now we're going to live in this house

(He turned to look at the house again.) )

We decided to move here

(More and more pleased.) )

We have decided

And then we did

Now here we are

Now we're going to live in this house

We have decided

I'm going to move here

In this house we are going to live

We have already said that

Now here we are

Now we're going to live in this house

(He looked out to sea again.) )

And there

(Pointing.) )

It's the sea

So big and so beautiful

Text | From Someone Coming: Selected Plays by Jørn Fausser, by Jørn Fösser [Norway], translated by Zou Lulu, Shanghai Translation Press, 2014-01

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems
Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems

First translated poems by Jon Fausser (14)

➫ Wang Jianzhao translated 8 songs

■ The heart is like the moon

I

Usually late at night

The heart is like the moon

And the rain crackled

Words chase words

And in the larynx

Along the sky below

mountain range

With hills stretching towards the horizon

II

I couldn't sleep

tired

Like weeds

Wrapped around the body

■ Yunbai

Yunbai

Dog - bark, bark

White trail

Dog - coat color brown-red

There is a white forehead

The dog barks on its own

The sky is blue

White clouds float in the air

There are also gray clouds - almost jet-black

And the trail is white

■ I am listening to angels from deceased friends

I am listening to angels from deceased friends

Peaceful as snow, smooth as snow

I will watch the snow gradually melt into water

Watch it fade away

I want to hover like an eagle in the sky

Track the bird's flight trajectory

Keep an unrelenting stare at where you're going

I also listen to slow motion

The music emitted, like a dancer

Light, lightly spiraled into the darkness

■ Slowly, this

Slowly, this

It's like an old pain

Like accordion, that light

It's not even light

It's just that it has no end

Endless

Somewhere, there will be everything

Even if there is nothing, there will be grandmothers, dogs

And that magical golden light

It's hitting the window

■ The love of the sleeper

The outside of the city was naked and empty

The world is clearly visible in the distance

It's like a day that never sleeps

It's like a dreamless life

Nor the love of the sleeper

There - there is light

There - there is a parting

There is another city there

There you are - someone else

Another in the arms

There you are nothing but someone else's bosom

and dreams

■ Cloud clothes of light

Not a candle

It's the cloud of light darkness

of clouds

As if - between darkness and light

Light knows no boundaries

And in the middle of the soul it is not the soul

The name of a certain day and night on that night

It is neither night nor day

It's some kind of unthinkable thought

You can't see what those hundreds of years looked like

Not the length of the length

Sea and sky

Always

exist

It's like being at the moment

■ Sea and sky

Huge nothingness

Walk and see

Everything - but yes

A gap between water and sky

(Well, the man who was smoking.)

He also wants to identify a little)

■ Stones behind stones

Stones behind stones

The sea after the sea

There is only one sky

The vastness is like the sea

It can be seen from there

A corner of the house

Two sampans

Calm and windless sea

Tranquility - serenity

➫ Chen Zihong translated 3 songs

■ Know too

Singing, singing of the sea

Slide down steep mountain walls

Over the sky

The blue glide is like a touch of light

Fly to where we meet

We didn't say anything there

Also know

According to the English translation by May-Brit Akerholt

■ Hymn of the night

It's an open land

It's dark and abyss of the night

With the soul and body will be hidden

Until nothing is missed

It's a night of meeting you

Greet you with kindness and tenderness

Let you rest in peace with the honor you deserve

Hands, feet and souls rise into the sky

God exists in all things in the world

Exists above the flourishing night sky

Your soul is his, and your excellence is his

You shine with his heavenly love

According to the English translation by May-Brit Akerholt

■ The train of the heart

I

The train of the heart

Very long -

As long as the wind, like

As tall as a black tree. My mother

The wind is in an orange plastic bucket. She uses

Sophisticated action cleaning

Floor. My dad

Bury your head in your armpit yet

Summon with your eyes

Star. I'm going home, there

Fear is just mold under your feet, there

Radio every Sunday morning

Melt in the thick brown gravy flavor

Organ music, there

The breath of the fjord passes through the ripe pears.

II

Farther and farther away, fading away. far

It's getting closer and closer.

According to the English translation by May-Brit Akerholt

The original fjord is fjord, which is a Norwegian word, and the English is also written fiord, which refers to the fjords off the coast of Norway.

➫ Ma Yongbo translated 3 songs

■ One person is here

One person is here

And then disappeared

In a gust of wind

That wind also disappeared

Inward

Meet with the movement of the rocks

Become meaningful

In is where it is

And what it is

In constant new unification

In a kind of silence

The wind becomes the wind

Meaning becomes meaning

In the movement of loss

Everything has been

Today's

All from one origin

There sound carries meaning

Before the word splits itself

It has never left us since

But it exists

All the past

The whole future

Exists in

Something that does not exist

Among things

Exists in the border where it disappeared

In what has already happened

and what is going to happen

It is infinite without distance

In the same movement

It becomes clear

Then disappear

But it still exists

It disappears

lit up

It's dark

Spoke up

Its silence

It's not anywhere

And everywhere

It's close at hand

And far away

Body and soul meet there

It's like one

It's small

Great again

Like everything

Like nothingness

All wisdom is there

Nothing is known

In the deepest part of itself

Nothing is divisive

Everything is itself and everything else at the same time

In not divisive

Splitting

In endless borders

I let it go away

In the obvious presence

In the movement of disappearance

Walk around the day

There a tree is a tree

Rocks are rocks there

There, the wind is the wind

There is an incredible unity of words

Everything has been

Everything is gone

And therefore still exists as a word of reconciliation

Unity of everything

■ Anthem of the night

There is an earth that opens widely

Its dark night of the abyss

Both the soul and the body will be hidden by it

Until it is never lost again

Have a night to greet you

Accept you pleasantly and gently

Give you the rest you deserve

Brothers, feet and souls are in high places

For God is in all things on earth

A starry night in the sky

Your soul belongs to Him, and you are His treasure

You shine with His heavenly love

■ Mountain holds his breath

Take a deep breath

And then the mountain just stood there

And then the mountains stood there

The mountains stood there like that

Then bend down

Bend over

Go deep into yourself

Hold one's breath

Let the sky and the sea be

Stroking and hitting

Mountain held his breath

➫ Rui Hu translated 1 song

■ Mountains, hold your breath

breathe deeply

Then, the mountain towers over there

Then, the mountain towers over there

And so the mountain towered there

And slope down

down

Within yourself

Hold one's breath

And the sky and the sea

Itinerary and beat

Mountain, hold your breath

Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems
Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems
Nobel Prize new laurel Jon Fosser: The play "Someone is Coming" (excerpt) + 14 translated poems