天天看点

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

作者:原鄉書院
诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

据诺贝尔奖官网最新发布消息,2023年诺贝尔文学奖由挪威作家约恩·福瑟(Jon Fosse)摘得。获奖理由:“他以创新性的散文和戏剧,表达了那些难以言说的事物。”(“for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable”)。

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

约恩·福瑟,1959年出生于挪威西海岸的豪格松。他以尼诺斯克语(以口语为基础的挪威书面语)写作,作品体裁丰富,涵盖戏剧、小说、诗集、散文、儿童读物和翻译作品。他的剧本在世界上广泛演出,散文作品也逐渐知名。他的处女作《红,黑》(Raudt, svart)于1983年出版,情感既叛逆又原始,这本小说探讨了自杀的主题,在许多方面为他后来的作品奠定了基调。

随着1999年戏剧《有人将至》(Nokon kjem til å komme)在巴黎演出,福瑟的戏剧创作在欧洲实现了突破。这部剧作以可怖的期待和窒人的嫉妒为主题,但即使在这部早期作品中,福瑟的独特性也得到了充分体现。通过对语言和戏剧动作的极尽削减,福瑟用最简单而日常的词语表达了人类最强烈的焦虑和无力感。这种写作使人迷失方向,却又矛盾地提供了一种接近神性的深层体验,因此福瑟被誉为当代戏剧的主要革新者。

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

作品选摘

戏剧《有人将至》

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

一所老旧,几乎有点儿摇摇欲坠的房子前的花园。房子的油漆剥落,有些窗玻璃已经碎了。它面朝大海,寂寥凄凉地坐落在陡悬崖一块突出的岩石上。尽管如此,这所房子却依然有着自己独特的饱经风霜的美。一男一女自房子的右手转角走进花园。他年约五十,身材稍嫌矮胖。头发花白,有点过长。眼神游移,行动迟缓。她年约三十,身材高大笨重。中等长度的头发,大眼睛,行动有点孩子气。这对男女沿着房子的边缘走着,手拉着手,久久地凝视着房子。

(快活地。)

很快我们就可以住在自己的房子里了

我们自己的房子

一所古老美丽的房子

远离其他的房子

和其他的人

你和我孤零零的两个人

不是孤零零的

是我们两个人单独在一起

(她抬起头注视着他的面庞)

我们自己的房子

在这房子里我们会一起相守

你和我单独在一起

而且没有人会来

(他们停下脚步,站在那里注视着房子。)

现在我们就站在自己的房子旁边

而且是多么可爱的房子

现在我们就站在自己的房子旁边

我们自己的房子

在这里我们会一起相守

你和我单独在一起

在这房子里

你和我会

单独在一起

远离其他所有的人

在这房子里

我们一起相守

单独

在一起

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

我们自己的房子

属于我们自己的房子

属于我们自己的房子

没有人会来的房子

现在我们就站在自己的房子旁边

在这房子里我们会一起相守

单独在一起

(他们继续沿着房子走着。)

(有点烦恼地。)

但这和我想的有点不一样

我真的

没想到

会是这样的

(突然有点害怕。)

因为有人会来的

这里是如此与世隔绝

一定有人会来的

(他依旧注视着房子,仿佛迷失在自己的思绪里。)

这条长长的路上

一个人影也看不见

我们走了这么远

一个人影也看不见

只有这条路

而现在我们就站在这房子前还有

(更紧张地。)

想想看当天黑的时候

想想看当暴风雨来临的时候

当风乍起穿透墙壁

当你听到大海的咆哮

惊涛拍岸

白色的巨浪和黑色的大海

想想看屋子里会多么冷

当风乍起穿透墙壁

想想看这里是多么的远离人世

会多么黑暗

会多么安静

想想看当风乍起

惊涛拍岸

想想看秋天会是怎样一番景象

在黑暗中

在暴雨和黑暗中

白色的巨浪和黑色的大海

只有你和我在这房子里

如此的远离人世

是啊如此的远离

人世

(静场。)

现在我们终于单独在一起了

(有点烦恼地。)

但我们并没能远离

所有的人

不是所有的

只是有些人而已

不是吗

(站在那里注视着她。)

我们会远离他们所有的人

远离其他所有的人

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

(站在那里注视着他。询问地说。)

其他所有的人

我们会远离其他所有的人吗

是的远离其他所有的人

但是我们能吗

其他的人会不会

终究还是要来呢

我们能远离其他所有的人吗

这不危险吗

但是我们想单独在一起

不正是其他的人

其他所有的人

把我们分开了吗

其他所有的人

(更加强调地说。)

我们只想

找个地方

单独

在一起

我们只想

找个地方单独在一起

在那里我们可以生活

在那里你和我可以

单独在一起

彼此相守

这就是我们想去的地方

我们只想单独在一起

彼此相守

但是我们能单独在一起吗

这里好像已经有人来过了

(绝望地。)

有人在这里

有人会来的

(冷静地。)

这里只有我们

(他转身从她身边走开,穿过花园,一直走过房子的左手转角,站在那里俯瞰着大海。)

这里没有人而那里

(指点着。)

是大海没有人会来

(她走过来站在他身边,也俯瞰着大海。有点激动地说。)

还有看这大海多么美

房子多么古老

还有大海多么美

我们单独在一起

没有人会来的

没有人会来

还有那里是如此美丽的大海

看那波涛

看那波涛是怎样

在岸边

翻滚着冲上圆圆的岩石

一浪接一浪

还有大海

就在那里

放眼望去

只有大海

还有远方的

几个小岛

黑色的岛屿映衬着白色的浪花和蓝色的大海

还有那里

(静场。)

是啊

(他注视着她。她低下头,看上去弱小恐惧。有点吃惊地说。)

是啊

(有点烦恼地。)

没有人会来的

但是我能感觉到

有人会来的

不这里只有

我们我们谁也不认识

这里只有这所房子

和大海

但是我肯定有人在这里

(更加强调地说。)

是的有人在这里

有人会来的

我知道有人将至

不这里只有我们

(静场。)

终于我们能单独在一起了

现在只有我们

单独在一起

(坚决地。)

我们再也不能待在

原来的地方了

我们必须离开

我们本来就想去别的地方

而最后我们来到了这里

这所房子

而现在这房子是我们的了

(不知怎么高兴一点了。)

现在我们要住在这房子里了

(他又转身看着房子。)

我们决定搬到这里来

(越发高兴地。)

我们已经决定了

然后我们就这么做了

现在我们来到这里

现在是我们要住在这所房子里了

我们已经决定

要搬到这儿来

在这所房子里我们要住下来

我们已经这么说了

现在我们来到这里

现在我们要住在这所房子里了

(他又放眼望着大海。)

还有那里

(指点着。)

是大海

这么大这么美

文字 | 选自《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》,[挪威]约恩·福瑟 著,邹鲁路 译,上海译文出版社,2014-01

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首
诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首

约恩·福瑟首译诗作(14首)

➫ 汪剑钊 译作8首

■ 心如月亮

I

通常在深夜

心如月亮

而雨点噼啪击打

词追逐着词

而在喉间

沿着天空下方

山脉

与丘陵向地平线伸展

II

我无法入睡

疲倦

如同杂草

缠绕着身体

■ 云白

云白

狗——吠,吠叫

白的小径

狗——毛色棕红

有一个白额头

狗自行吠叫

天空正蓝

白云在空中漂浮

也有灰云——近乎乌黑

而小径是白的

■ 莫非我聆听的是出自亡友的天使

莫非我聆听的是出自亡友的天使

安谧如雪平滑如雪

我将观察雪逐渐融化成水

看着它逐渐消失

我要像一只雄鹰盘旋在天空

追踪小鸟飞行的轨迹

毫不松懈地盯着去向

我也会聆听慢动作

发出的音乐,像一个舞者

轻盈,轻盈地旋入黑暗

■ 慢慢地,这

慢慢地,这

仿佛是一种旧痛

就像手风琴声,那光

甚至也并不是光

只是它没有尽头

无止境

在某个地方,将会有一切

哪怕什么都没有,也会有奶奶,狗

还有那道神奇的金光

正打在窗户上

■ 沉睡者的爱情

城外一片赤裸和空旷

远方清晰可见世界

如同不夜的白昼

如同无梦的生活

也没有那酣睡入梦者的爱情

那里——有光亮

那里——有离别

那里有另一个城市

你在那里——是别人

怀抱中的另一个

那里你不过是别人的怀抱

和梦

■ 光的云衣

不是蜡烛

而是光之云黑暗

之云

仿佛——在黑暗与光明之间

光不分什么界限

而在灵魂中间它不是灵魂

在那个夜晚某个昼与夜的名字

它既不是夜也不是昼

而是某种不可思考的思绪

你无法看见那数百年的样貌

不是长度的长度

大海与天空

永远如此

存在

就像此刻的存在

■ 大海与天空

巨大的虚无

行走与看

一切——不过是

水天之间的一道缝隙

(唔,那个正在抽烟的人

他还想辨认一点点)

■ 石头背后的石头

石头背后的石头

大海之后的大海

仅仅只有一个天空

广阔犹如大海

从那里可以看见

房子的一角

两只舢板

平静无风的海面

安谧-安谧

➫ 陈子弘 译作3首

■ 也知道

歌声,海之歌声

从陡直的山壁滑下

越过天空

蔚蓝的滑翔,如一抹灵光

飞向我们相聚的地方

我们在那里就算啥也不说

也知道

据 May-Brit Akerholt 英译译出

■ 夜之赞美诗

这是一片开敞的大地

它黑暗深渊的夜

与灵魂及肉体将隐藏

直到无一错过

这是个与你相遇的夜晚

迎接你的亲切与温柔

让你以应有的荣誉安息

手、脚和灵魂升上云霄

上帝在世间万物中存在

在繁盛的夜空之上存在

你的灵魂是他的,你的优异是他的

你闪耀着他的天堂之爱

据 May-Brit Akerholt 英译译出

■ 心中的火车

I

心中的火车

很长——

像风一样长,像

黑树一样高。我老妈

的风在橙色塑料桶中。她用

老练的动作清洗

地板。我老爸

把头埋在腋下还

用眼神召唤

星星。我要回家,在那儿

恐惧只是你的脚下的霉菌,在那儿

每个礼拜天早上收音机

把宽厚的褐色肉汁味融进

管风琴音乐,在那儿

峡湾的气息穿过成熟的梨子。

II

越来越远,渐远。远

又越来越近。

据 May-Brit Akerholt 英译译出

译注:峡湾原文为fjord,是挪威语单词,英语也写作fiord,专指挪威海岸边的峡湾。

➫ 马永波 译作3首

■ 一个人在此

一个人在此

而后消失

在一阵风中

那风也消失

向内

与岩石的运动相遇

成为意义

在是其所是

和非其所是的

不断的新的统一中

在一种寂静中

风变成了风

意义成了意义

在失落的运动中

一切曾在的

今在的

都来自一个起源

那里声音携带着意义

在词语自我分裂之前

从那时起再也没有离开我们

但它存在于

全部的过去

全部的未来

存在于

某种不存在的

事物之中

存在于它消失的边界中

在已经发生的

和将要发生的事物之间

它是没有距离的无限

在同一个运动中

它变得清晰

然后消失

但依然存在

它在消失时

点亮了

它的黑暗

说出了

它的寂静

它不在任何地方

又无处不在

它近在咫尺

又远在天涯

身体和灵魂在那里相会

如同一体

它渺小

又伟大

如同万有

如同虚无

全部的智慧都在那里

没有什么知道

在它自身的最深处

没有什么是分裂的

一切同时是其自身和其他一切

在不是分裂的

分裂中

在无尽的边界中

我让它消失

在明显的存在中

在消失的运动中

在日子里四处走动

那里树就是树

那里岩石就是岩石

那里风就是风

那里词语就是一种不可思议的统一

一切曾在的

一切消失的

并因此依然作为和解的词语存在的

一切的统一

■ 夜的圣歌

有一个地球大大地张开

它漆黑的深渊之夜

灵魂与身体都将被它隐藏

直至再也没有失丧

有一个夜晚迎接你

愉快而温柔地接纳你

让你安享应得的休息

手足和灵魂都在高处

因上帝在地球的万有之中

在天上的繁星之夜

你的灵魂属于祂,你是祂的珍宝

你闪耀着祂天堂的爱

■ 山屏住呼吸

深深地吸了一口气

然后山就站在那里

然后群山就站在那里

群山就那样站在那里

然后弯下身

弯下身

深入自己

屏住呼吸

任由天空和大海

抚摸和击打

山屏住呼吸

➫ 芮虎 译作1首

■ 山,屏住呼吸

深呼吸

然后,山就耸立在那里

然后,山就耸立在那里

山就这样,耸立在那里

并向下倾斜

向下

在你自己内心

屏住呼吸

而天空和大海

行程和节拍

山,屏住呼吸

诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首
诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首
诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首