laitimes

Xu Yuanchong's translation of "Peony Pavilion" uses a masterful artistic conception to let more people understand the aesthetics of Chinese theater

author:A little time in xia yanqiu

The word of love is the most moving. Meeting the right person at the right time is like a dead wood in spring, full of hope. However, there are also times when the dream of love is delayed in getting a response, or other accidents occur, it will instantly feel like falling into winter. Such a double day of ice and fire is a kind of torture intertwined with sweetness and pain for every man and woman in love.

Compared with the free love of today's people, the situation of ancient people is even worse. On the one hand, they all abide by the constraints of social morality and abide by the great defense of men and women. On the other hand, it is necessary to receive education from parents, and it is best for women not to go out of the door and not to go out of the second door; men should not listen to it, do not look at it, and concentrate on reading only the books of the sages. In such a situation, it is difficult to meet, let alone the daily actions of holding hands, hugging, and kissing.

Xu Yuanchong's translation of "Peony Pavilion" uses a masterful artistic conception to let more people understand the aesthetics of Chinese theater

Therefore, when the ancients were dissatisfied with life, they had to rely on the things of ghosts and gods to convey their rebellion and rebellion against reality. In the play "Peony Pavilion" created by the Ming Dynasty opera composer Tang Xianzu, the author shaped the tortuous love story of the official Qianjin Du Liniang and the scholar Liu Mengmei through the elegant style of the grid.

Du Liniang is naturally beautiful and sentimental. In order to make Du Liniang become knowledgeable and reasonable, her father Du Bao found an old Confucian to teach and teach. Who would have thought that a "Poetry Classic, Guan Guan Ju Dove" actually touched Du Liniang's green silk, and then became worried because of the thought of taking willow branches in his dream.

Since then, the joyful teaching atmosphere of "Peony Pavilion" has taken a sharp turn for the worse. Although Du Liniang took a lot of medicine, her condition did not improve. Later, it didn't take long for him to die. The male protagonist Liu Mengmei was originally a Tang Dynasty poet Liu Zongyuan, who struggled to study because of the poverty of his family. Although he had also had the same dream of "having a sharp mind", he only thought about it as a teenager huaichun and did not think much about it.

However, just after Liu Mengmei entered Beijing to take the exam and fell ill and lived in Meihua Temple, she inadvertently found a beautiful portrait in the garden. Coincidentally, the hell judge saw that Du Liniang had not done anything evil in her life, and allowed her to return to the human world to wait for the opportunity, so that there was a real encounter with the scholar Liu Mengmei and a happy ending.

Xu Yuanchong's translation of "Peony Pavilion" uses a masterful artistic conception to let more people understand the aesthetics of Chinese theater

In order to allow more readers to appreciate the beauty of the gorgeous and gentle drama, Mr. Xu Yuanchong, a translator in China, carefully translated "Peony Pavilion" into English. Therefore, there is this bilingual version of "Xu Yuanchong's Translation of Peony Pavilion". In this book, there are rich Chinese commentaries and English translations that are well-versed. For example, this sentence in the Book of Poetry:

"Guan Guan Ju Dove,

In the River Continent.

Lady,

Gentleman is good. ”

Translated: "By riverside are coming."

A pair of turtledoves.

A good young man is wooing

A fair maiden be loves.”

Another example is this sentence that is regarded as a classic:

"It turns out that Zi Yan is red all over the place,

It seems that all paid with the broken well.

Good day beauty, enjoy the pleasure of whose yard! ”

译文为:“A riot of deep purple and brighr red,

What pity on the ruins they overspread!

Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?

Whose house could boast of a sweeter delight?”

Xu Yuanchong's translation of "Peony Pavilion" uses a masterful artistic conception to let more people understand the aesthetics of Chinese theater

"Xu Yuanchong's Translation of Peony Pavilion" is a beautiful classic, which not only shows the beauty of Chinese theatrical art, but also makes a good interpretation for readers to understand the artistic conception of the communication between Chinese and English, which is worth tasting carefully!

#Double 11 Good Things Festival##National Book Recommender##Guofeng Dadian#@Chinese Translation Publishing House CTPH

Read on