愛一個字,最動人。在合适的時間遇見合适的人,像枯木泉,充滿希望。但也有時候,夢見愛情、反應遲遲,或其他意外,會立刻感覺到一個寒冷的冬天。這樣雙冰雙火的日子,對于每一個戀愛中的男人和女人來說,都是甜蜜而痛苦的交織折磨。
與今天的自由戀愛相比,古人的情況更是雪上加霜。一方面,他們遵守社會道德的限制,遵守男女的辯護。另一方面,接受父母的教育,女人最好的門不出門,兩扇門不老,男人不禮貌不聽,不看,一心一意隻讀聖書。在這種情況下,見面是很困難的,更不用說牽手,擁抱,親吻這樣的日常動作了。

是以,古人在對生活不滿的時候,不得不依靠鬼的事來傳達對現實的反叛和反抗。在唐顯祖編劇的戲劇《牡丹亭》中,筆者通過法律的優雅風格,塑造了官祁金杜裡和書生劉夢梅曲折的愛情故事。
杜麗女士天生美麗多愁善感。為了讓杜立的母親變得知識淵博,父親杜寶為他找了一位老儒家來教書。誰能想到,一本《詩篇廣冠鴿》居然觸碰到了杜麗母親的青絲,然後因為夢見把柳枝學生的思想和憂慮變成了一種病。
此後,"牡丹亭"快樂的教學氛圍驟降。盡管吃了很多藥,杜麗的病情并沒有好轉。然後,不久之後,它變成了一個嗚咽聲。主人公劉萌梅本是唐代詩人劉宗元,因為家境貧瘠,難以閱讀。雖然他也曾有過"一點點精神"的許志,但隻是作為少年的懷春,并沒有多想。
然而,就在劉萌梅進入北京參加考試後,生病住在梅花,卻無意中在花園裡發現了一幅美麗的畫像。巧合的是,地獄審判員看到杜麗的一生沒有做任何壞事,讓她回到了這個世界,待命了,然後與書生劉夢梅有了一次真實的邂逅,并結束了大團圓的死亡。
為了讓更多的讀者欣賞到華麗溫柔的戲劇之美,我們的譯者徐元正先生精心将《牡丹亭》翻譯成英文。是以,就有了《徐源翻譯牡丹亭》的雙語版。在這本書中,有豐富的中文注釋,也有有意的英文翻譯。比如《詩篇》中的這句話,關關鴿子:
"廣冠鴿子,
在河島上。
女士
紳士是好人。
翻譯過來就是:"通過河邊進來
一對斑鸠。
一個好年輕人正在求愛
一個公平的少女被愛。
比如這句話,被譽為經典:
"原來全身都是紫色和紅色的,
這就像付錢和打破井一樣。
美好的一天,美麗的風景奈河天,享受誰家的快樂!"
翻譯:"深紫色和布裡格紅的騷亂,
他們過度擴張的廢墟是多麼可惜!
為什麼天堂給我們燦爛的一天和耀眼的景象?
誰的房子能誇耀更甜蜜的喜悅呢?
徐源翻譯的牡丹亭是一部美麗的經典之作,不僅展現了中國戲劇藝術的美感,也為讀者了解了中英文交流的思想做了很好的诠釋,值得細細品味!
雙十一好東西節,國家贊助的圖書,國家風格代碼,CTPH,中文翻譯出版社