天天看點

維埃倫《白月亮》中法雙語解讀

作者:我們的太空
維埃倫《白月亮》中法雙語解讀

月亮缺滿月,中秋節臨近。"希望人久遠,千裡在一起",遠古時代,月亮寄托着中國人無盡的浪漫和美好的向往。今天,我想分享法國詩人Verren的一首詩,"白月亮"。這首詩被收錄在他的詩集《美之歌》(1870年)中,寫于他26歲時。Wehrlein的詩歌以其優雅,柔和音樂性而聞名。這首小詩的原文是這樣的:

La lune blanche

luit dans les bois.

De chaque branche

part une voix

蘇拉面。

O bien aimée....

L'étang reflète,

普羅豐德·米羅爾,

la 剪影

du saule noir

où le vent pleure.

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre

膳食

semble descender

du firmament

que l'astre irise.

C'est l'heure exquise!

維埃倫《白月亮》中法雙語解讀

白月亮

在森林裡,

離開鬥篷的葉子

輕輕吐痰,

聲音剪切:

哦,我的夫妻!

清澈的藍色,

網玻璃,

微波閃爍,

劉影一 -

風息聲:

夢想,恰逢其時。

無盡的寂靜

溫柔,善良,

萬章紅影

懸挂在天空中

五種顔色...

快樂的光!

(翻譯:梁宗光先生)

作者簡介:

保羅·韋萊恩 1844-1896

象征主義文學的代表人物之一,與馬拉瑪,蘭博并稱法國象征主義詩人為"三駕馬車"。

譯者簡介:

梁先生(1903-1983)

廣州新學會知名翻譯家、詩人、學者,翻譯了莎士比亞的詩歌和歌德的《浮士德》等名著,代表《梁宗玄選集》。

原聲帶:

據說德彪西的《月光女神》受到了韋爾萊因的《月光男孩》的影響。

在《月光男孩》這首曲子中,作曲家用輕盈的墨水,簡單的語氣,給人們畫了一幅寂靜的畫面,月光如洗。音樂采用下D音,充滿如詩意的詩意。

在電影《暮光之城》中,英俊的男人愛德華非常喜歡這首歌。

讀者介紹:

侯萬軒現在杭州某站西安衛星測控中心工作,是該站天母工作室成員,長期在西昌衛星發射中心從事外事工作。畢業于大連外國語學院法語系,北京大學語言與資訊工程系。熱愛語言學習,下一步就是為挑戰俄語的工作需要做好充分的準備。

維埃倫《白月亮》中法雙語解讀

來源:我們的空間

編輯:馬玉傑