
泰國駐華大使阿塔育·習薩目(左)就翻譯出版發行泰文版《邊城》,向沈龍朱(右)轉呈詩琳通公主的專函。本報記者 章紅雨 攝
本報訊(記者章紅雨)10月29日,中泰雙方關于沈龍朱先生授權泰方出版社翻譯及在泰國出版發行沈從文先生《邊城》一書的授權協定在京簽署。
這是繼9月30日泰國駐華大使阿塔育·習薩目受泰國公主瑪哈·紮克裡·詩琳通宮務處的委托,就《邊城》一書版權輸出泰國一事到訪中國版權保護中心,向《邊城》著作權人沈龍朱轉達了公主對翻譯出版發行泰文版的意願,并向沈龍朱轉呈了公主專函的後續。
阿塔育·習薩目說,版權對促進各國文化交流有很大作用。詩琳通公主對中國情有獨鐘,每年至少訪華兩次,她有很多中國朋友,對中國文學也有很深的研究。公主每次訪華後,泰國的媒體都會給予報道,泰國人民由此了解了中國,進而熱愛中國。《邊城》在中國很受讀者歡迎,公主希望翻譯《邊城》并在泰國出版發行,相信這本書也會受到泰國老百姓喜歡。
沈龍朱對詩琳通公主翻譯《邊城》表示感謝。他說,相比衆多的英文、法文版《邊城》,泰文版《邊城》具有開創性,希望《邊城》在推動中泰文化交流中貢獻出一份力量。
《邊城》是沈從文先生的代表作之一,首次出版于1934年,在中國現代文學史上具有獨特的地位,曾名列20世紀中文小說100強中的第二位。泰國瑪哈·紮克裡·詩琳通公主是傑出的中泰友好使者,曾将中國多位知名作家的文學作品翻譯成泰文,并于2019年獲得習近平主席授予的“友誼勳章”。
中國版權保護中心主任孫寶林感謝泰國瑪哈·紮克裡·詩琳通公主和沈龍朱先生對版權保護中心及所屬中華版權代理有限公司的信任。他表示,除了《邊城》泰文版版權輸出,版權保護中心将繼續加強優秀影視和其他圖書等文化精品與泰方的版權務實交流與合作,推動“一帶一路”國家文化交流更加緊密與深入。