天天看點

譯史||《茶花女》進入中國一百多年的多重演繹

作者:翻譯教學與研究

來源:溫氏報道

編者按:燕福對林書翻譯的影響有一種詩意的評價:可憐的一卷茶花姑娘,割掉了那個鼻涕蟲的腸子。翻譯教學與研究

原标題:"茶花姑娘"進入中國百餘年,由各種藝術風格反複演繹,此後中國人民看到了小說的域外翻譯

歌劇《茶花姑娘》于1853年在意大利首演,是威爾的三部傑作之一。這是世界上最熟悉的歌劇之一,包括中國觀衆。"這是歌劇院藝術總監魏松的诠釋。

從1944年高至岚在上海蘭心大劇院演出的《茶花姑娘》,到中華人民共和國成立後中央實驗歌劇院的第一部西部歌劇,再到《飲酒之歌》的廣泛流行,歌劇形式《茶花姑娘》在中國從未衰落過。

事實上,這不僅僅是歌劇。中國戲劇、文學、電影等諸多藝術領域,都或多或少地留下了一瞥"茶花姑娘"的一瞥。林出版社翻譯的小說《茶花姑娘》譯者鄭克魯在序言中寫道:"《茶花姑娘》從小到劇本再到戲曲,具有不朽的藝術價值,這大概是世界上獨一無二的文藝現象。"

複旦大學教授陳思和認為,晚清,在思考低級域外小說的潮流中,林書将《茶花姑娘》譯入中國。這打開了中國人看世界文學的視窗,讓中國人知道,原來的外國也有豐富的文學作品,原來外國人的情感生活和中國人也沒有什麼不同。

它是中國最早翻譯的小說,也是最早的現代戲劇。

陳思和在談到《茶花姑娘》時說:"在中外文學的關系中,法國文學首先觸動了中國人的心,其中一個代表就是《巴黎茶花姑娘的遺産》。"

1897年初春,晚清作家林書整天喪偶,郁悶不堪。為了解決自己的後顧之憂,他接受了朋友王守昌的求婚,開始翻譯《茶花姑娘》。兩年後,蕭仲馬的原著被譯為《巴黎茶花姑娘的遺物》在中國出版,一個凄美的愛情故事,一時風靡街頭。

陳思和說,那些"粉絲",甚至還有魯迅和周佐的人。魯迅在南京買《巴黎茶花女的遺産》時,周佐人在《魯迅青年時代》一文中回憶得更詳細:"我們這麼熱衷于林翻譯小說,隻要他印了一本,就一定要跑到神田中國書林買。"

除了周氏兄弟,作家葉淩峰也是林書豪翻譯的《茶花姑娘》的忠實讀者。當他讀到《巴黎人茶花的遺物》時,他經常有一些"玩耍",覺得自己"擠在人群中,仿佛是小說中的阿蒙(現在譯為"阿爾芒")。

中國文學評論家協會副會長毛詩安告訴記者:"如果說小說《茶花姑娘》開啟了歐美翻譯小說在中國的最初熱潮,那麼由中國最早的戲劇團體春劉社演出的《茶花姑娘》則為中國現代戲劇史上寫了開創性的第一篇。"

譯史||《茶花女》進入中國一百多年的多重演繹

1907年《茶花女郎》在東京首演後,李叔通(左)與朋友合影。

1907年春,林澍的《巴黎茶花遺物》在中國賣了8年。當時沒人想到,中國人的電視劇《茶花女郎》竟然出國了。為了籌集江蘇省救災資金,春流社在日本東京演出。在舞台上,一位卷發苗條的白美女忍受着痛苦,向夫妻告别,在台下,來自中國、日本、歐美的2000多名觀衆屏住呼吸觀看。

後來,《上海報》将這次演出描述為"唯一一次真心學習的盛會,也是我們這一代人對看不見的東西"。"讓觀衆着迷的白衣美女,就是著名藝術家李叔東飾演的茶花姑娘。

誠然,春流社《茶花女郎》的成功離不開小說在中國長期銷售的基礎。

但更令人振奮的是,這次演出改變了傳統中國戲曲表演,以唱歌為主,舞台背景抽象的表演模式,被視為中國現代戲劇演繹的起點。

在毛世安看來,《茶花女郎》作為一部被演繹成各種形式的經典作品,是中國現代戲劇大門的第一把鑰匙,也是中國文學藝術吸收外來文學和藝術精髓的見證。

它為中國打開了一扇看世界文學、激發思考的視窗

從清末開始,茶花女薇歐蕾塔是最受歡迎的外國小說人物。許多作家為了展現智力天賦,我們必須在寫作中加以展現。《文明小史》23日回稱:"英雄離不開男女,文明的國有茶花姑娘"、"罪孽海花"第12次稱雲朵打扮得像"茶花姑娘化身"。

《新茶花》《破屋》《流亭亭》等《茶花女郎》仿制品也紛紛問世。有研究認為,《茶花姑娘》的影響也延伸到了中國現代文學史上,包括《木頭盡頭》的《新都铎王朝》、曹瑜的《日出》等,都隐約可見。就連當代著名作家王萌的名字,也受到父親、朋友何其芳的啟發,受到《茶花姑娘》中的主人公"阿蒙"(現譯為"阿爾芒")的啟發。

為什麼一個通俗的愛情故事對崇尚域外翻譯的晚清産生了如此深遠的影響?

陳思和認為,與其說《茶花姑娘》在文藝價值上對中國現代文學的價值有多深遠,不如看到蕭忠馬所揭示和批判的法國黑暗社會現實,這與當時中國"損害不足"的情況非常相似。"這本質上是一個關于有才華的人和門迪的流行故事,"中國人說的愛情故事和小說,從古代到現在都很相似。

譯史||《茶花女》進入中國一百多年的多重演繹

1899年出版的《巴黎茶花姑娘的遺物》由王壽昌口述,林書寫道,被譽為"西紅樓之夢",鄭振軒先生稱贊其"清而圓,像宋人小話"。

陳思和說,加上譯者林書很古的話,提升了《巴黎茶花姑娘的遺産》的寫作,"當時,人們追捧着茶花姑娘的故事,其實是追求一首歌,通過實踐,優雅的文字,中國傳統門之間的愛情悲傷之歌。

毛澤東還試圖從當時中國社會的背景中破解一部外星小說的流行,"那是在新文化運動之前,社會的思想啟蒙已經開始出現。中國人想要擺脫默默無聞的時代,促進人格的解放。是以,當時的中國人很容易從茶花姑娘抱怨的階級壁壘中掙脫階級束縛的意圖。這就像新中國成立時,《婚姻法》中引入的《梁珠》《羅漢錢》《小二黑婚》和一些尋求舊式婚姻的文藝作品大受歡迎。"

在學者看來,《茶花姑娘》在中國早期很流行,是一個特定的時期。"中國人需要了解世界,這個通俗的愛情故事可以作為媒介,之後,外國經典小說越來越多地被引入中國。

陳思和坦言,從傳播的角度來看,《茶花姑娘》對中國現代文學有着實實在在的影響。但它所倡導的愛是"占有欲",不值得稱贊。這一點,當中國人在俄羅斯小說中從此看到"愛就是奉獻"的表達方式時,就越來越清晰了。"

"茶花姑娘"打開了一扇窗,窗外的天空很寬。毛思安說,中華民族是一個包容的民族,在文化發展的漫長過程中,中國文藝為人類和西方的優秀文化不斷學習和抛棄。

是以,我們的文藝園林源源不斷地湧現出新的藝術滋養。或許,這是以《茶花女郎》為代表的一批世界經典,才能紮根于中國文化的土壤。

譯史||《茶花女》進入中國一百多年的多重演繹

繼續閱讀