来源:温氏报道
编者按:燕福对林书翻译的影响有一种诗意的评价:可怜的一卷茶花姑娘,割掉了那个鼻涕虫的肠子。翻译教学与研究
原标题:"茶花姑娘"进入中国百余年,由各种艺术风格反复演绎,此后中国人民看到了小说的域外翻译
歌剧《茶花姑娘》于1853年在意大利首演,是威尔的三部杰作之一。这是世界上最熟悉的歌剧之一,包括中国观众。"这是歌剧院艺术总监魏松的诠释。
从1944年高至岚在上海兰心大剧院演出的《茶花姑娘》,到中华人民共和国成立后中央实验歌剧院的第一部西部歌剧,再到《饮酒之歌》的广泛流行,歌剧形式《茶花姑娘》在中国从未衰落过。
事实上,这不仅仅是歌剧。中国戏剧、文学、电影等诸多艺术领域,都或多或少地留下了一瞥"茶花姑娘"的一瞥。林出版社翻译的小说《茶花姑娘》译者郑克鲁在序言中写道:"《茶花姑娘》从小到剧本再到戏曲,具有不朽的艺术价值,这大概是世界上独一无二的文艺现象。"
复旦大学教授陈思和认为,晚清,在思考低级域外小说的潮流中,林书将《茶花姑娘》译入中国。这打开了中国人看世界文学的窗口,让中国人知道,原来的外国也有丰富的文学作品,原来外国人的情感生活和中国人也没有什么不同。
它是中国最早翻译的小说,也是最早的现代戏剧。
陈思和在谈到《茶花姑娘》时说:"在中外文学的关系中,法国文学首先触动了中国人的心,其中一个代表就是《巴黎茶花姑娘的遗产》。"
1897年初春,晚清作家林书整天丧偶,郁闷不堪。为了解决自己的后顾之忧,他接受了朋友王守昌的求婚,开始翻译《茶花姑娘》。两年后,萧仲马的原著被译为《巴黎茶花姑娘的遗物》在中国出版,一个凄美的爱情故事,一时风靡街头。
陈思和说,那些"粉丝",甚至还有鲁迅和周佐的人。鲁迅在南京买《巴黎茶花女的遗产》时,周佐人在《鲁迅青年时代》一文中回忆得更详细:"我们这么热衷于林翻译小说,只要他印了一本,就一定要跑到神田中国书林买。"
除了周氏兄弟,作家叶凌峰也是林书豪翻译的《茶花姑娘》的忠实读者。当他读到《巴黎人茶花的遗物》时,他经常有一些"玩耍",觉得自己"挤在人群中,仿佛是小说中的阿蒙(现在译为"阿尔芒")。
中国文学评论家协会副会长毛诗安告诉记者:"如果说小说《茶花姑娘》开启了欧美翻译小说在中国的最初热潮,那么由中国最早的戏剧团体春刘社演出的《茶花姑娘》则为中国现代戏剧史上写了开创性的第一篇。"

1907年《茶花女郎》在东京首演后,李叔通(左)与朋友合影。
1907年春,林澍的《巴黎茶花遗物》在中国卖了8年。当时没人想到,中国人的电视剧《茶花女郎》竟然出国了。为了筹集江苏省救灾资金,春流社在日本东京演出。在舞台上,一位卷发苗条的白美女忍受着痛苦,向爱人告别,在台下,来自中国、日本、欧美的2000多名观众屏住呼吸观看。
后来,《上海报》将这次演出描述为"唯一一次真心学习的盛会,也是我们这一代人对看不见的东西"。"让观众着迷的白衣美女,就是著名艺术家李叔东饰演的茶花姑娘。
诚然,春流社《茶花女郎》的成功离不开小说在中国长期销售的基础。
但更令人振奋的是,这次演出改变了传统中国戏曲表演,以唱歌为主,舞台背景抽象的表演模式,被视为中国现代戏剧演绎的起点。
在毛世安看来,《茶花女郎》作为一部被演绎成各种形式的经典作品,是中国现代戏剧大门的第一把钥匙,也是中国文学艺术吸收外来文学和艺术精髓的见证。
它为中国打开了一扇看世界文学、激发思考的窗口
从清末开始,茶花女薇欧蕾塔是最受欢迎的外国小说人物。许多作家为了展现智力天赋,我们必须在写作中加以体现。《文明小史》23日回称:"英雄离不开男女,文明的国有茶花姑娘"、"罪孽海花"第12次称云朵打扮得像"茶花姑娘化身"。
《新茶花》《破屋》《流亭亭》等《茶花女郎》仿制品也纷纷问世。有研究认为,《茶花姑娘》的影响也延伸到了中国现代文学史上,包括《木头尽头》的《新都铎王朝》、曹瑜的《日出》等,都隐约可见。就连当代著名作家王萌的名字,也受到父亲、朋友何其芳的启发,受到《茶花姑娘》中的主人公"阿蒙"(现译为"阿尔芒")的启发。
为什么一个通俗的爱情故事对崇尚域外翻译的晚清产生了如此深远的影响?
陈思和认为,与其说《茶花姑娘》在文艺价值上对中国现代文学的价值有多深远,不如看到萧忠马所揭示和批判的法国黑暗社会现实,这与当时中国"损害不足"的情况非常相似。"这本质上是一个关于有才华的人和门迪的流行故事,"中国人说的爱情故事和小说,从古代到现在都很相似。
1899年出版的《巴黎茶花姑娘的遗物》由王寿昌口述,林书写道,被誉为"西红楼之梦",郑振轩先生称赞其"清而圆,像宋人小话"。
陈思和说,加上译者林书很古的话,提升了《巴黎茶花姑娘的遗产》的写作,"当时,人们追捧着茶花姑娘的故事,其实是追求一首歌,通过实践,优雅的文字,中国传统门之间的爱情悲伤之歌。
毛泽东还试图从当时中国社会的背景中破解一部外星小说的流行,"那是在新文化运动之前,社会的思想启蒙已经开始出现。中国人想要摆脱默默无闻的时代,促进人格的解放。因此,当时的中国人很容易从茶花姑娘抱怨的阶级壁垒中挣脱阶级束缚的意图。这就像新中国成立时,《婚姻法》中引入的《梁珠》《罗汉钱》《小二黑婚》和一些寻求旧式婚姻的文艺作品大受欢迎。"
在学者看来,《茶花姑娘》在中国早期很流行,是一个特定的时期。"中国人需要了解世界,这个通俗的爱情故事可以作为媒介,之后,外国经典小说越来越多地被引入中国。
陈思和坦言,从传播的角度来看,《茶花姑娘》对中国现代文学有着实实在在的影响。但它所倡导的爱是"占有欲",不值得称赞。这一点,当中国人在俄罗斯小说中从此看到"爱就是奉献"的表达方式时,就越来越清晰了。"
"茶花姑娘"打开了一扇窗,窗外的天空很宽。毛思安说,中华民族是一个包容的民族,在文化发展的漫长过程中,中国文艺为人类和西方的优秀文化不断学习和抛弃。
因此,我们的文艺园林源源不断地涌现出新的艺术滋养。或许,这是以《茶花女郎》为代表的一批世界经典,才能扎根于中国文化的土壤。