今天,林文月翻譯完了"源語言"。對翻譯還有一點意見。與網友的評價一樣,發表意見的主要場所是翻譯歌曲的方式。我開始覺得我可以接受這三句話和歌曲的翻譯,看到後面發現它一點也不,真的是審美疲勞,而且有點偏僻。對此,我聽說馮子軒的翻譯會做得好很多,準備買看看。
在語言氛圍方面,林文月翻譯的優勢在于它确實美觀、古典,充滿了恰到好處的悲傷氛圍。這應該是林的月度翻譯優于其他翻譯的地方。另外,林文月版的短句和歌曲非常多,我覺得她能把地方的古歌都引用出來,是以看起來很有原創性。
之前看翻譯的葉亦淵和唐月梅個人感覺比簡單的文字好,不偏僻,但句子的古典氣息不如林文月到位。準确記不清了,畢竟我不會古日語,但《葉唐》在句子中引用古歌的地方的印象顯然不如林文月。
讀完最後,最想知道的是宇記十篇文章有沒有寫出來。最後寫到浮橋拒絕與傅氏見面,它戛然而止,總覺得意圖還不夠。最後他們相遇了,王宮是否又卷入其中,浮橋沒有庸俗,各種糾葛都沒有交代,直接到了書的結尾。中國有繼續寫紅色建築的夢想,日本也應該有繼續寫于記十個文章的人嗎?後來我想檢視資訊,看看日本學術界對Yuji 10文章的評論,以及是否有任何更新。這可能是我現在最想做的事情。
然後我想感受一下書中女性的命運。畢竟,相隔數千年,用現代人的眼光來判斷過去的道德行為肯定是不合時宜的。但仍然忍不住覺得,像王者、飄兩個人,真的是被動到極緻,尴尬到極緻,遠不如起源時期各種女性有想法,所産生的觀點還不如一代人的感受。紫夫人、青石太太、華世麗等人,雖然出身不是同志趣味,但各有各的煩惱,但都有自己鮮明的人生哲學。丈夫在憤怒的背上再婚到母親的雲娟,從頭到尾拒絕空蕩蕩的來源是女性在強悍的外星人時代。即使是最後一道采花,也有堅守祖家的堅強性格,不帶雲也雲的秋千牆頭草。相反,浮橋,命運在她面前如此明朗,但她卻一再陷入魔咒,直到最後還在搖擺不定。然而,經過反思,浮橋可能是那個時代的普遍命運,其他女性必須在光源的正确位置相遇,幾乎不算夜霧。讀出憤怒、同情和無能為力,總之,在和平的時代做一個女人是一個悲劇。
就審美品味而言,這本書确實是完美的。和平時代貴族們的各類宴會要住,由紫色風格的一支筆到路,細緻到極緻。字母和歌曲禮儀,根據钹的更新,月夜鋼琴,舞蹈與歌曲,古畫收藏比賽,四季園藝,佛教儀式等,簡單包羅萬象,閱讀非常有畫感。
想象一下京都的街道,以及裝飾着四季植物的優雅别緻的庭院,是一種美學上的愉悅。想想裡面美麗的人物,以及發生在他們身上的各種韻律,穿着裙子的男人和那個為了避開視線而像瀑布一樣挂着頭發的女孩。然後混雜着牛車在清晨咔哒一聲離開,少女花和牛花腳下第二張開,霧氣籠罩着群山紅葉、玉積川歲月白浪等風景畫,是真品是一種極緻的浪漫享受,讀懂的心情仿佛變得神清氣爽起來。
而籠罩在每個人頭上的不祥之感,為這種審美的品味增添了極大的悲傷感。老病重,提拔左傾,感情如同,仿佛在人無所控,大多數人在生命的流動中,哪怕光源是一個非常人性化的朝臣在紫夫人的命運中也無力抗拒巨大的無常感。是以書中的大多數人都渴望最終回家,仿佛修行才是最終的歸宿。上到皇帝的皇後、元的、三位公主,下到青石老人、浮橋、玉石,甚至老百姓中的老人,都将是佛陀作為生活場所的修行。因為變幻莫測到最後,會覺得這個世界對這個沒什麼意思啊。
在閱讀過程中時不時會有這樣的經曆:有時在餐桌上聽古琴的專輯來讀這本書,如果碰巧是下雨的天氣,會感覺到呼吸不來了,胸膛裡有一種悲傷的氣氛,難以忍受。這時你得放下書本,下樓去花園散步,看孩子在花園裡玩耍,或者看一會兒美劇刷調整微網誌。可見紫部分的文字力量真的是很深奧,内心的動作很深,也可以看出我這種凡人還是需要世人的幸福啊。