天天看點

神經科學論文怎麼寫?這是國際道地的小同行專家給出的答案!

#1

專家意見:Ideally, the conclusions section should not simply repeat the results and should provide something new, such as the broader implications and ideas for future work.

譯文:理想情況下,結論部分不應當簡單地重複結果,而應提供一些新的東西,如對未來工作的影響和展望。

修改意見:在文章讨論的最後部分應提出一個有意義的結論。建議從以下幾個方面對研究進行總結。(1)描述對研究對象進行考察或實驗的結果所揭示的原理及其普遍性。研究結果能說明什麼問題,得出了什麼規律性的東西,解決了什麼機制或臨床問題,在理論或臨床實踐中的實用價值或意義。(2)與既往研究的異同。對有關問題的看法作了哪些檢驗?哪些與此次實驗的結果一緻?哪些不一緻?此次實驗進行了哪些修正、補充、發展或否定?(3)研究的不足之處或遺留問題。是否存在例外情況或本論文尚難以解釋或解決的問題, 可提出進一步研究建議。

#2

專家意見:Illiterate and uneducated are not exactly the same thing, and this also introduces some redundancy. Please therefore consider removing this word.

譯文:文盲(Illiterate)和未受教育(uneducated)并不完全相同,這導緻了重複描述。是以,請考慮删除這個詞。

修改意見:文盲(Illiterate)指的是不能讀或寫的,而未受教育(uneducated)就是沒有接受教育的。在描述患者受教育情況時,由于作者往往将其他選項設定為受過6年、9年、12年等教育者(或國小、中學、大學等),這樣情況下建議使用uneducated更為合适。

#3

專家意見:Please be aware of the distinction between ‘sex’ and ‘gender.’ Where ‘sex’ considers the biological differences between men and women, ‘gender’ encompasses the social and cultural concepts of male and female identities.

譯文:請注意“sex”和“gender”之間的差別。“sex”指男性和女性之間的生物學方面的差異,而“gender”則指男性和女性身份的社會和文化方面的差異。

修改意見:在一般臨床研究中用于說明患者性别時,應使用sex;涉及心理學研究時可能使用“gender”,但需注意檢測。

#4

專家意見:This seems repetitive. You have already mentioned several times that brain-derived neurotrophic factor (BDNF) is related to memory and abundant in the hippocampus. I think this introduction would read better if some of the ideas were streamlined. The ideas jumo around and repeat, making it difficult to form a straight line of logic from idea A to B to C.

譯文:這似乎是重複的。您已經多次提到腦原型神經營養因子與記憶有關,且在海馬中表達豐富。我認為若能精簡一些,引言會更易讀。您的想法不斷重複,難以形成從想法A到B再到C的直線邏輯。

修改意見:引言中,甚至于全文中的邏輯應明确,實作想法A到B再到C的邏輯性關系,将使作者更為容易了解實驗結果和結論,使得文章更易懂。

#5

專家意見:Please consider providing additional details in the methods. Although the specific details are described in previous publications, general details, such as the type of medium used and the type of microscopy used to examine the outcomes of these experiments, should be provided. Please also provide the seeding densities for all cell-based assays.

譯文:請考慮在方法中提供更詳盡的說明資訊。雖然在将為研究中已描述了具體但是細節,但應提供一般細節,如使用的培養基類型、用于檢查這些實驗結果的顯微鏡類型等。還請提供所有細胞的測定濃度。

修改意見:在很多實驗中,研究者常使用了前人的方法,很多時候會隻簡單說參考XX的方法,但這對閱讀是不利的,同時也會降低實驗的可重複性。正确的方法應為說明參照的研究,并描述重點資訊以及與參照研究有差異的步驟/試劑/儀器等資訊。

#6

專家意見:Although you briefly mention that miR-491-5p is thought to interact with other proteins, this should be explored in more depth. Before examining the potential that this miRNA can be targeted in TBI therapy, the potential outcomes should be explored. Consider discussing the other possible interactions and how the up- and downregulation of this miRNA might affect other processes, in beneficial or harmful manners.

譯文:盡管實驗簡要提及miR-491-5p被認為參照與其他蛋白的互相作用,但這應該更深入地探索。在檢查這種miRNA在TBI治療中的潛在作用前,應該探索潛在的結果。考慮讨論其他可能的互相作用以及該miRNA上調或下調如何以有益或有害的方式影響其他過程。

修改意見:在研究miRNA的文章中,作者往往隻是基于生物資訊學的結果描述某種miRNA的可能互相作用,但是對于非生物資訊學的研究者來說,這種描述的是不足的,應以實驗的形式鑒定這種作用,即miRNA上調或下調如何影響其他其他蛋白或作用。

#7

專家意見:Consider indicating when this statistic was established and by whom.

譯文:考慮說明此流行病學結果的統計時間和統計者。

修改意見:在有關疾病的研究中,研究者往往會在引言最初提及這種疾病的流行病學資料,對此我的建議是應使用盡量較新的流行病學資料,并明确說明此項結果是由哪個機構/團體/研究團隊等在何時得出的。

#8

專家意見:Do you mean the same imaging parameters were used for all examined sections? Consider indicating what type of microscope was used and what imaging parameters were used.

譯文:是所有檢查部分都使用相同的成像參數嗎?請說明顯微鏡類型以及成像參數。

修改意見:對于在實驗中使用了顯微鏡時,尤其是多種檢測方法都有使用時,應明确說明不同的檢測方法中使用的顯微鏡類型以及成像參數情況。檢測結果觀察也是實驗重複性的重要組成部分。

#9

專家意見:Was this done in a live or dead animal? If in a live animal, please indicate the method of anesthesia used.

譯文:這是在活的還是死的動物身上進行檢測的? 如果是活體動物,請注明所使用的麻醉方法。

修改意見:應在實驗中注意動物倫理的描述,對于涉及動物痛苦的研究,應說明麻醉情況。

#10

專家意見:Consider describing the BMEC culture and OGD model establishment prior to describing the assays used to measure them.

譯文:BMEC培養和OGD模型建立應在描述檢測方法前提及。

修改意見:在文章中,作者往往描述了多個實驗,如細胞學實驗、動物實驗等,同時這些實驗也同時涉及了多種檢測方法,如免疫組化、western blot等。建議首先以圖或表的形式描述實驗流程,然後說明細胞學實驗和動物實驗的模組化及幹預方法,最後說這些檢測,并在檢測中明确描述檢測的樣本是哪種組織、細胞等。

神經科學論文怎麼寫?這是國際道地的小同行專家給出的答案!

繼續閱讀