#1
专家意见:Ideally, the conclusions section should not simply repeat the results and should provide something new, such as the broader implications and ideas for future work.
译文:理想情况下,结论部分不应当简单地重复结果,而应提供一些新的东西,如对未来工作的影响和展望。
修改意见:在文章讨论的最后部分应提出一个有意义的结论。建议从以下几个方面对研究进行总结。(1)描述对研究对象进行考察或实验的结果所揭示的原理及其普遍性。研究结果能说明什么问题,得出了什么规律性的东西,解决了什么机制或临床问题,在理论或临床实践中的实用价值或意义。(2)与既往研究的异同。对有关问题的看法作了哪些检验?哪些与此次实验的结果一致?哪些不一致?此次实验进行了哪些修正、补充、发展或否定?(3)研究的不足之处或遗留问题。是否存在例外情况或本论文尚难以解释或解决的问题, 可提出进一步研究建议。
#2
专家意见:Illiterate and uneducated are not exactly the same thing, and this also introduces some redundancy. Please therefore consider removing this word.
译文:文盲(Illiterate)和未受教育(uneducated)并不完全相同,这导致了重复描述。因此,请考虑删除这个词。
修改意见:文盲(Illiterate)指的是不能读或写的,而未受教育(uneducated)就是没有接受教育的。在描述患者受教育情况时,由于作者往往将其他选项设定为受过6年、9年、12年等教育者(或小学、中学、大学等),这样情况下建议使用uneducated更为合适。
#3
专家意见:Please be aware of the distinction between ‘sex’ and ‘gender.’ Where ‘sex’ considers the biological differences between men and women, ‘gender’ encompasses the social and cultural concepts of male and female identities.
译文:请注意“sex”和“gender”之间的区别。“sex”指男性和女性之间的生物学方面的差异,而“gender”则指男性和女性身份的社会和文化方面的差异。
修改意见:在一般临床研究中用于说明患者性别时,应使用sex;涉及心理学研究时可能使用“gender”,但需注意检测。
#4
专家意见:This seems repetitive. You have already mentioned several times that brain-derived neurotrophic factor (BDNF) is related to memory and abundant in the hippocampus. I think this introduction would read better if some of the ideas were streamlined. The ideas jumo around and repeat, making it difficult to form a straight line of logic from idea A to B to C.
译文:这似乎是重复的。您已经多次提到脑原型神经营养因子与记忆有关,且在海马中表达丰富。我认为若能精简一些,引言会更易读。您的想法不断重复,难以形成从想法A到B再到C的直线逻辑。
修改意见:引言中,甚至于全文中的逻辑应明确,实现想法A到B再到C的逻辑性关系,将使作者更为容易理解实验结果和结论,使得文章更易懂。
#5
专家意见:Please consider providing additional details in the methods. Although the specific details are described in previous publications, general details, such as the type of medium used and the type of microscopy used to examine the outcomes of these experiments, should be provided. Please also provide the seeding densities for all cell-based assays.
译文:请考虑在方法中提供更详尽的说明信息。虽然在将为研究中已描述了具体但是细节,但应提供一般细节,如使用的培养基类型、用于检查这些实验结果的显微镜类型等。还请提供所有细胞的测定浓度。
修改意见:在很多实验中,研究者常使用了前人的方法,很多时候会只简单说参考XX的方法,但这对阅读是不利的,同时也会降低实验的可重复性。正确的方法应为说明参照的研究,并描述重点信息以及与参照研究有差异的步骤/试剂/仪器等信息。
#6
专家意见:Although you briefly mention that miR-491-5p is thought to interact with other proteins, this should be explored in more depth. Before examining the potential that this miRNA can be targeted in TBI therapy, the potential outcomes should be explored. Consider discussing the other possible interactions and how the up- and downregulation of this miRNA might affect other processes, in beneficial or harmful manners.
译文:尽管实验简要提及miR-491-5p被认为参照与其他蛋白的相互作用,但这应该更深入地探索。在检查这种miRNA在TBI治疗中的潜在作用前,应该探索潜在的结果。考虑讨论其他可能的相互作用以及该miRNA上调或下调如何以有益或有害的方式影响其他过程。
修改意见:在研究miRNA的文章中,作者往往只是基于生物信息学的结果描述某种miRNA的可能相互作用,但是对于非生物信息学的研究者来说,这种描述的是不足的,应以实验的形式鉴定这种作用,即miRNA上调或下调如何影响其他其他蛋白或作用。
#7
专家意见:Consider indicating when this statistic was established and by whom.
译文:考虑说明此流行病学结果的统计时间和统计者。
修改意见:在有关疾病的研究中,研究者往往会在引言最初提及这种疾病的流行病学数据,对此我的建议是应使用尽量较新的流行病学数据,并明确说明此项结果是由哪个机构/团体/研究团队等在何时得出的。
#8
专家意见:Do you mean the same imaging parameters were used for all examined sections? Consider indicating what type of microscope was used and what imaging parameters were used.
译文:是所有检查部分都使用相同的成像参数吗?请说明显微镜类型以及成像参数。
修改意见:对于在实验中使用了显微镜时,尤其是多种检测方法都有使用时,应明确说明不同的检测方法中使用的显微镜类型以及成像参数情况。检测结果观察也是实验重复性的重要组成部分。
#9
专家意见:Was this done in a live or dead animal? If in a live animal, please indicate the method of anesthesia used.
译文:这是在活的还是死的动物身上进行检测的? 如果是活体动物,请注明所使用的麻醉方法。
修改意见:应在实验中注意动物伦理的描述,对于涉及动物痛苦的研究,应说明麻醉情况。
#10
专家意见:Consider describing the BMEC culture and OGD model establishment prior to describing the assays used to measure them.
译文:BMEC培养和OGD模型建立应在描述检测方法前提及。
修改意见:在文章中,作者往往描述了多个实验,如细胞学实验、动物实验等,同时这些实验也同时涉及了多种检测方法,如免疫组化、western blot等。建议首先以图或表的形式描述实验流程,然后说明细胞学实验和动物实验的建模及干预方法,最后说这些检测,并在检测中明确描述检测的样本是哪种组织、细胞等。