在閱讀此文前,麻煩您點選一下“關注”,友善您進行讨論和分享,給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支援
-<前言>-
提到熟知的日語,“八嘎呀路”幾乎是脫口而出,在不少抗日劇中,這句日語基本上已經成為了日本人粗話的标配,殊不知“八嘎呀路”其實源于我們中國。
在電視劇中的字幕翻譯上,很直覺的給予了我們解釋,感覺“八嘎呀路”代表的意思就是“混蛋”,然而事實并非如此……
那“八嘎呀路”究竟是什麼意思,難道這麼多年的翻譯都了解錯了嗎?
-<屢見不鮮的“常用詞”>-
從甲午戰争開始,日本就成為了我們國人心中難以磨滅的刺。
在戰争期間的各種卑劣行徑,使得日本常年挂在我們的“黑名單”中。
為了将日本侵略者趕出我們的國土,更是付出了巨大的代價。
之後我們為銘記曆史,電視熒幕上湧現出了大量的抗日劇。
在電視劇中當日本士兵遭遇失敗,訓誡下屬士兵、欺壓百姓時,“八嘎呀路”是層出不窮。
是以如此頻繁出現的一句話,讓我們大家都記憶深刻。
在大多數人看來,這基本上稱得上是日本常見的粗俗用語了,甚至是可以标志着日本國罵。
通過字幕的翻譯,我們大家都将其了解為是“混蛋”的意思。
然而事實上,“八嘎呀路”并不是絕對意義上的日語,而是一句中日合成詞。
具體可以将其拆分為“八嘎”和“呀路”兩部分,“八嘎”代表的是“馬鹿”的意思。
這與我們一個流傳千古的典故更是密不可分,那便是《史記》中的“指鹿為馬”的故事。
秦朝時期的丞相趙高将一頭鹿遷到秦二世跟前,硬是将其說成馬。
而秦二世以及在場的官員迫于淫威,便跟着趙高将其認作為馬。
于是“指鹿為馬”不但涵蓋了荒誕不經的事情,更是諷刺譴責趙高這個大奸臣。
随着這個典故傳到日本時,經曆了各種演變。
最終“馬鹿”在日本人的眼中,就成為了愚蠢和無知的代名詞。
對于做出愚蠢行為的人,通常會用“馬鹿”這個詞來指責。
另一方面,“八嘎呀路”中的“呀路”則是出自于日本,是日本的自創詞。
意味着“野郎”,而“野郎”在日本文化中是一個貶義詞,是指代鄉野村夫。
因為在日本人看來這些鄉野村夫基本上和野人沒有差別,是一群粗鄙不堪的人。
是以他們會用“野郎”,來形容一些無知、粗俗、愚蠢等行為。
甚至可以說用“野郎”一詞形容人,就表示出對一個人強烈的侮辱之意。
那麼為什麼日語“八嘎呀路”的形成如此奇特,既有中文要素又有日文含義呢?
-<日本的“拿來主義”>-
從“八嘎呀路”這個中日合成詞我們就可以看出,它不僅代表了我們了解的“混蛋”的意思。
更是蘊含着深厚的文化内涵,更是代表着深厚的中日文化交流淵源。
從軒轅黃帝開始,中華文明便生生不息的流傳在這片土地上。
隋唐時期的中國從各個方面來說,都達到了其他國家難以匹敵的高度。
經濟實力雄厚、軍事力量強大,文化影響力更是遍布整個世界。
在此期間湧現出現了各種文化交流學習之風,比較明顯的便是日本和南韓這兩個國家。
尤其是日本,關于日語起源就一直争論不斷,日本最開始并沒有專門記錄文字的語言,口語就是他們日常依賴的交流方式。
自日本應神天皇時便有了漢字傳入,到了285年百濟近肖古王時期,日本開始正式接觸我們的漢字,通過博士王仁帶回到日本的《論語》、《孝經》等著作。
到了漢朝時期随着我們的文化大量的傳入到日本,當時東瀛對我們的文化有了更深的崇敬之情,這種感情延續至了唐朝時期,更是派出了遣唐使來學習文化。
這個時期日本從上到下進行了全方位的“煥然一新”,從服飾到飲食再到文化,他們将看到的、學到的各種中國文化加以吸收。
于是就産生了日本的和服、茶文化、武士刀、圍棋等等諸多具有中國特色的物品……
這樣的情況下,我們的典故傳到日本并被加以使用便一點都不足為奇了。
那麼經過演變流傳到日本的“馬鹿”,加之日本的自創詞“野郎”,二者合成的“八嘎呀路”又有什麼含義呢?
-<真實含義>-
在通常情況下,一個詞語放在不同語境中便會産生不同含義,“八嘎呀路”也并不例外。
如果出現在男女朋友交談中,“八嘎”是對女朋友的可愛表示出喜愛。
然而當出現在了家庭生活中或者是工作環境中,那麼“八嘎”表達的便是無奈的情緒。
可能是對晚輩或者後背,一種恨鐵不成鋼的惋惜之情。
甚至長輩會用“馬鹿”來稱呼孩子,這個時候所蘊含的便是長輩對孩子的關愛之情。
這些都是“八嘎”,單獨用在不同情境中所表達的含義。
一旦“八嘎呀路”一起使用,便不單單是我們所了解的“混蛋”的含義了。
最直接淺顯的含義,是用來諷刺一個人的無知、愚蠢的行為。
在日常生活中,通常是表達出對一個人的不屑或者是不滿的情緒。
另一個方面,便是我們在電視劇中所熟知的運用場景了。
通過直接的貶低,将對方視作低劣的存在,包含了更多了侮辱的情緒。
充滿了日本人的藐視心理,這背後彰顯着他們扭曲的心理。
通過野蠻的表達,将歧視展現的淋漓盡緻……
-<結語>-
“八嘎呀路”不僅僅是一個簡單的合成詞,也不單單代表着“混蛋”的含義。
不過,任何言語上的侮辱與傷害,我們更是不能忘記!