Before reading this article, please click "Follow", which is convenient for you to discuss and share, and bring you a different sense of participation, thank you for your support
-< > foreword-
When it comes to the well-known Japanese, "Bagaya Road" is almost blurted out, in many anti-Japanese dramas, this Japanese sentence has basically become the standard of Japanese foul language, but we don't know that "Bagaya Road" actually originated in our China.
In the subtitle translation of the TV series, it is very intuitive to give us an explanation, and I feel that "Bagaya Road" means "bastard", but this is not the case......
What exactly does "Bagaya Road" mean, has it been misunderstood in translation for so many years?
-< the common "common words" >-
Since the First Sino-Japanese War, Japan has become an indelible thorn in the hearts of our people.
All kinds of despicable acts during the war made Japan hang on our "blacklist" all year round.
In order to drive the Japanese invaders out of our land, we paid a huge price.
After that, in order to remember history, a large number of anti-Japanese dramas appeared on the TV screen.
In the TV series, when the Japanese soldiers suffered defeats, admonished their subordinate soldiers, and bullied the people, "Bagaya Road" emerged endlessly.
So a sentence that appears so frequently makes us all remember it deeply.
In most people's eyes, this is basically a common vulgar term in Japan, and it can even mark the national curse of Japan.
Through the translation of the subtitles, we all understood it to mean "asshole".
However, in fact, "Hachia Ya Road" is not a Japanese word in the absolute sense, but a Chinese-Japanese compound word.
Specifically, it can be divided into two parts, "Baga" and "Yalu", and "Baga" represents the meaning of "red deer".
This is inseparable from one of our allusions that has been passed down through the ages, that is, the story of "referring to the deer as a horse" in the "Historical Records".
Zhao Gao, the prime minister of the Qin Dynasty, moved a deer to Qin II and insisted that it was a horse.
And Qin II and the officials present were forced to follow Zhao Gao to recognize him as a horse.
So "pointing to the deer as a horse" not only covers absurd things, but also satirically condemns Zhao Gao, a traitor.
As this allusion came to Japan, it underwent various evolutions.
Eventually, "red deer" became synonymous with stupidity and ignorance in the eyes of the Japanese.
The word "red deer" is usually used to accuse people who commit stupid acts.
On the other hand, the "Ya Road" in "Ya Ya Road" is from Japan and is a Japanese self-coined word.
It means "noro", and "noro" is a derogatory term in Japanese culture that refers to the village of the village.
Because in the eyes of the Japanese, these country villagers are basically no different from savages, and they are a group of vulgar people.
Therefore, they will use "wild lang" to describe some ignorance, vulgarity, stupidity and other behaviors.
It can even be said that using the word "noro" to describe a person means a strong insult to a person.
So why is the formation of the Japanese "Ya Ya Road" so peculiar, with both Chinese elements and Japanese meanings?
-< Japan's "take-it-or-leave-it" >-
We can see from the Chinese-Japanese compound word "Bagayalu" that it not only represents the meaning of "bastard" as we understand it.
It also contains profound cultural connotations, and it also represents the profound cultural exchanges between China and Japan.
Since the beginning of the Xuanyuan Yellow Emperor, Chinese civilization has been spread in this land endlessly.
China during the Sui and Tang dynasties reached heights that were difficult for other countries to match in every way.
The economy is strong, the military is strong, and the cultural influence is spread all over the world.
During this period, various cultural exchanges and Xi emerged, most notably in Japan and South Korea.
In Japan, in particular, there has been a lot of debate about the origin of the Japanese language, which did not have a written language in the beginning, and the spoken language was the way they relied on communication on a daily basis.
Chinese characters have been introduced since the time of Emperor Ojin of Japan, and in 285 during the reign of King Baekje Konshoko, Japan began to formally come into contact with our kanji, and through Dr. Wang Ren, he brought back to Japan such works as the Analects and the Book of Filial Piety.
During the Han Dynasty, as our culture was introduced to Japan in large quantities, Dongying had a deeper reverence for our culture, and this feeling continued to the Tang Dynasty, and even sent Tang envoys to learn Xi culture.
During this period, Japan underwent a "new look" from top to bottom, from clothing to food to culture, and they absorbed all kinds of Chinese culture they saw and learned.
As a result, Japanese kimono, tea culture, katana, Go and many other items with Chinese characteristics were produced......
Under such circumstances, it is not surprising that our allusions have been transmitted to Japan and used.
So what is the meaning of the "red deer" that has evolved to Japan, and the Japanese self-created word "Noro", which is synthesized by the two?
-< True Meaning>
Under normal circumstances, a word can have different meanings in different contexts, and "Bagaya Road" is no exception.
If it appears in a conversation between a boyfriend and a girlfriend, "Yaga" is a show of affection for the cuteness of the girlfriend.
However, when it appears in family life or in the work environment, then "Baga" expresses helpless emotions.
It may be a pity for the younger generations or the back, a kind of hatred for iron and steel.
Even the elders will use "red deer" to call the child, which at this time contains the elders' love for the child.
These are all meanings of "eight" that are used separately in different contexts.
Once "Bagaya Road" is used together, it is not just what we understand to mean "bastard".
The most direct and simple meaning is used to satirize a person's ignorance and stupidity.
In everyday life, it is usually an expression of disdain or dissatisfaction with a person.
Another aspect is the application scenario that we are familiar with in TV dramas.
By directly belittling, the other person is seen as an inferior being, which contains more insulting emotions.
It is full of contempt for the Japanese, and behind this is their distorted psychology.
Through brutal expression, discrimination is vividly displayed......
-<Epilogue>-
"Bagayalu" is not just a simple compound word, nor does it simply mean "bastard".
However, we must not forget any verbal insults and hurts!