王宇有四部譯本入選"漢譯世界學術經典叢書"。在央行工作,她不僅是翻譯超過20次的翻譯,還是清華大學金融學院(前身為中國人民銀行研究所學生院)的博士生導師,兩家報紙的專欄作家。
王宇與商業出版社的合作始于1990年代初,當時,在他的導師的推薦下,王宇開始為商業"馬克思主義源頭研究系列"撰稿。這幾萬字的長篇論文,得到了企業界的普遍認可。為此,"在加裡·貝克爾(Gary Becker)于1992年獲得諾貝爾經濟學獎後,商界來找我,希望我能夠承擔翻譯家庭理論的任務。他們說翻譯諾貝爾經濟學獎是他們開始的一項重要任務,他們從上到下都非常認真地對待它,他們仰望我。當然,如果我能給他們更多的證據,證明我的專業精神和研究能力可以與"諾貝爾獎翻譯家"相媲美,那就更好了。我寄給他們我在《經濟研究》和《經濟動态》等期刊上發表的學術論文,以及我在人民大學獲得的吳玉章獎證書。經過大量的研究,他們讓我嘗試翻譯家庭理論的一些章節,最後給了我最初的家庭理論。"
當時,王宇還在人民大學經濟系學習,住在宿舍裡,吃大食堂,沒有電腦,沒有金山,每天早上背着一個裝滿英文原件、英漢詞典、飯盒和水杯的袋子,先跑到圖書館搶座,埋頭進入深夜關門。
"我不是翻譯,我是翻譯。先讀一章,再讀一遍一段,懂得消化,用筆把中文寫在草稿紙上。每一章翻譯完畢後,我都會從頭到尾通讀,一旦我覺得有邏輯氛圍或不好的意思,我就撕掉重譯。為此,她經曆了長時間的緊張的身心消耗和紙張和墨水的消耗。兩年多的時間和幾顆大串珠芯,王宇終于完成了《家族論》的翻譯。當一個厚厚的手寫翻譯被送到企業時,她的右手指也被原來的珠子筆從一層厚厚的鑷子裡打磨出來。
1995年春,《家庭論》出版,得到學術界和翻譯界的積極評價,得分為8.6分。由于這個良好的開端,在阿馬蒂亞·森于1998年獲得諾貝爾經濟學獎後,《商業》雜志繼續要求王宇翻譯阿馬蒂亞·森的傑作《倫理與經濟學》和《貧困與饑荒》,分别于1998年和1999年出版。這兩本書受到了社會和學術界的更多關注,獲得了各種學術和翻譯獎項,被許多大學作為大學生和研究所學生必讀,為廣大讀者一緻好評,《倫理經濟學》豆瓣得分為8.5分,"貧困與饑荒"的豆瓣得分為9分。"對于純粹的學術寫作來說,這是一個罕見的高分。一位商業編輯說。
"王宇工作努力而真誠,她在中國閩家銀行工作了近20年。在工作中,她全身心投入,工作結束後,她緻力于學術研究和國際前沿,向中國讀者介紹了許多世界領先的經濟學書籍。"這是對《政府職能與市場變化》一書的推薦,時任國際貨币基金組織(IMF)副總裁的朱民推薦王宇為該書的譯者。這也是王宇20年後的第四次中文譯本。
經過慎重計算,從最早的《家庭論》到今年出版的《美國農業政策:曆史變遷與經濟分析》,王宇先後在《商學》、《三聯》、《華閩大學出版社》等刊物上發表了20多部學術譯本。其中絕大多數是大家熟悉的重要作品,被廣泛閱讀和廣泛引用。
在王宇的案例中,他翻譯生涯中最大的困難就是時間限制。"我每天都把自己的時間發揮到極限,每一分鐘我都珍惜它,但我仍然覺得不夠。王宇的苦惱是真實的,她在央行工作,需要坐、見面、出差;她是清華大學金融學院的一名貧困學生,需要講座來帶學生;她是一位專欄作家,需要按時提供專欄;而她也是家裡的女主人,需要處理柴米油鹽醬醋茶等瑣事。更重要的是,王宇是一個理想主義者,他會盡職盡責,對一切負責,并始終堅持自己的信念。有時累到極限,她打開自己的日程表,看着第二天滿是工作安排、會議會談和協商,她立刻意識到自己連時間都沒有猶豫,是以她會立刻坐在清晨的燈下,打開原來拿起筆。
要翻譯一本好的學術著作,王宇認為,譯者至少需要具備以下條件:一是良好的英語漢語基礎;這些都要求譯員有更深層次的理論訓練,更紮實的專業基礎,更全面的知識儲備。例如,阿馬蒂亞·森(Amartya Sen)的《倫理與經濟學》(Ethics and Economics)既是一本經濟學書,也是一本哲學書。王宇主修經濟學,她的自信沒有問題,早在大學時就讀過卡爾·馬克思的《資本論》、亞當·斯密的《國家财富的本質和原因研究》和大衛·李嘉圖的《政治經濟學和稅收原理》。相比之下,缺乏對哲學原著的系統閱讀和學習。為了能夠翻譯這本書,王玉熙補充了相關的哲學著作,通過閱讀和思考,從經濟學和哲學兩個方面,仔細閱讀了亞當·斯密的《道德情操論》、叔本華的《倫理學兩個基本問題》、費希特的《倫理學體系》、庇苟的《福利經濟學》和利特爾的《福利經濟學評論》等等。 阿馬蒂亞·森的《倫理與經濟學》有了更好的了解和把握,她并沒有開始寫作。在翻譯《貧困與饑荒》之前,她幾乎閱讀了中國所有制度經濟理論、公共選擇理論和新政治經濟學的文獻,并在開始翻譯之前在學術期刊上發表了幾篇關于制度變革和經濟發展的論文。
"20多年來,學術翻譯一直是我生活經曆、職業和學術研究的重要組成部分。它豐富了我的生活經驗,拓寬了我的理論基礎,拓寬了我的學術視野。為我的中央銀行工作,為我的同僚,為我的學生,為我的讀者工作,将帶來一些新的和有價值的東西。例如,在研究如何進一步完善中國的貨币政策架構、金融市場體系和人民币匯率制度時,《政府與市場:變化中的政府職能》、《匯率低估政策的制度研究》和《價值的起源》提供了更多的分析方法和更廣闊的思考空間。在如何有效控制金融風險、確定金融穩定和金融安全的研究,《風險、不确定性與利潤》、《博弈論與人類經濟行為》和《銀行流動性創造與金融危機預測》為我們帶來了有益的參考和啟示。大宗商品價格波動和低收入國家的包容性增長使我們更好地了解全球主要現實,如國際大宗商品市場的波動、自然資源的詛咒和包容性經濟增長。在我關于中國醫療體制改革的研究報告中,《醫療改革的經濟分析》提供了一個有價值的分析架構。在最近關于中國農業發展和糧食安全的讨論中,以《倫理與經濟學》、《貧困與饑荒》和《美國農業政策:曆史變遷與經濟分析》為理論參考。"
"我從來不知道你是翻譯這些經典之神,與今天許多非常僵化的翻譯相比,你的專業精神和經濟技能值得學習。豆瓣閱讀分數可以超過8分是非常棒的,你的每一個翻譯都能有這麼高的分數,真是令人欽佩。您才是真正為中國經濟發展做出貢獻的人,而這些傑作是我們永恒的精神食糧。"王宇的一位讀者說。20多年來,王宇幾乎把所有的時間都花在了學術翻譯上。這是情緒還是本能?"我熱愛我的工作,作為一名在政府中為國家服務的公務員是我的積極選擇,"王說。每天在辦公室工作十個小時,從不休假也是我積極的選擇。努力讓人民富強如歸是我男孩的願望,也是我人生的理想,是我工作的動力,也是我行動的指南針。"
"深夜,當我在工作時累到極限時,我會走回家,通過翻譯冷靜下來,休息一下我的身體。第二天,在我身心康複後,我會全力以赴,專心做中央銀行的工作。王宇說,"畢竟在我内心深處,我仍然認為央行工作是最重要的,而我的學術翻譯有點像其他人喝咖啡聽音樂,是一種休息,一種享受。翻譯對我來說是最輕松的時刻,就像和作者聊天,就像和同僚聊天一樣。多虧了學術翻譯給我帶來了身體上的休息,精神上的豐富和内心的平靜。"他說這些話的時候,王宇的臉色清澈,眼睛柔和,沒有影子,沒有官方的聲音。
對于大多數人來說,無論工作有多忙,心中總有一些事情,比如如何度過自己的一生。生命的意義是什麼?"我很幸運地選擇了我喜歡的學術翻譯,同時選擇了我喜歡的中央銀行工作。在我看來,商業是最好的出版社,全國有最好的編輯和學者。我上國小時的第一本新華詞典,中學時的第一本英漢詞典,大學時的第一本經濟學教科書,都是由企業出版的,很榮幸能與他們合作很長時間。"
原文來自:中國閱讀期刊
來源:中國 Fortune.com