天天看点

王宇:“我希望将更多的世界经济学名著介绍给中国读者”

王宇有四部译本入选"汉译世界学术经典丛书"。在央行工作,她不仅是翻译超过20次的翻译,还是清华大学金融学院(前身为中国人民银行研究生院)的博士生导师,两家报纸的专栏作家。

王宇与商业出版社的合作始于1990年代初,当时,在他的导师的推荐下,王宇开始为商业"马克思主义源头研究系列"撰稿。这几万字的长篇论文,得到了企业界的普遍认可。为此,"在加里·贝克尔(Gary Becker)于1992年获得诺贝尔经济学奖后,商界来找我,希望我能够承担翻译家庭理论的任务。他们说翻译诺贝尔经济学奖是他们开始的一项重要任务,他们从上到下都非常认真地对待它,他们仰望我。当然,如果我能给他们更多的证据,证明我的专业精神和研究能力可以与"诺贝尔奖翻译家"相媲美,那就更好了。我寄给他们我在《经济研究》和《经济动态》等期刊上发表的学术论文,以及我在人民大学获得的吴玉章奖证书。经过大量的研究,他们让我尝试翻译家庭理论的一些章节,最后给了我最初的家庭理论。"

当时,王宇还在人民大学经济系学习,住在宿舍里,吃大食堂,没有电脑,没有金山,每天早上背着一个装满英文原件、英汉词典、饭盒和水杯的袋子,先跑到图书馆抢座,埋头进入深夜关门。

"我不是翻译,我是翻译。先读一章,再读一遍一段,懂得消化,用笔把中文写在草稿纸上。每一章翻译完毕后,我都会从头到尾通读,一旦我觉得有逻辑氛围或不好的意思,我就撕掉重译。为此,她经历了长时间的紧张的身心消耗和纸张和墨水的消耗。两年多的时间和几颗大串珠芯,王宇终于完成了《家族论》的翻译。当一个厚厚的手写翻译被送到企业时,她的右手指也被原来的珠子笔从一层厚厚的镊子里打磨出来。

1995年春,《家庭论》出版,得到学术界和翻译界的积极评价,得分为8.6分。由于这个良好的开端,在阿马蒂亚·森于1998年获得诺贝尔经济学奖后,《商业》杂志继续要求王宇翻译阿马蒂亚·森的杰作《伦理与经济学》和《贫困与饥荒》,分别于1998年和1999年出版。这两本书受到了社会和学术界的更多关注,获得了各种学术和翻译奖项,被许多大学作为本科生和研究生必读,为广大读者一致好评,《伦理经济学》豆瓣得分为8.5分,"贫困与饥荒"的豆瓣得分为9分。"对于纯粹的学术写作来说,这是一个罕见的高分。一位商业编辑说。

"王宇工作努力而真诚,她在中国闽家银行工作了近20年。在工作中,她全身心投入,工作结束后,她致力于学术研究和国际前沿,向中国读者介绍了许多世界领先的经济学书籍。"这是对《政府职能与市场变化》一书的推荐,时任国际货币基金组织(IMF)副总裁的朱民推荐王宇为该书的译者。这也是王宇20年后的第四次中文译本。

经过慎重计算,从最早的《家庭论》到今年出版的《美国农业政策:历史变迁与经济分析》,王宇先后在《商学》、《三联》、《华闽大学出版社》等刊物上发表了20多部学术译本。其中绝大多数是大家熟悉的重要作品,被广泛阅读和广泛引用。

在王宇的案例中,他翻译生涯中最大的困难就是时间限制。"我每天都把自己的时间发挥到极限,每一分钟我都珍惜它,但我仍然觉得不够。王宇的苦恼是真实的,她在央行工作,需要坐、见面、出差;她是清华大学金融学院的一名贫困学生,需要讲座来带学生;她是一位专栏作家,需要按时提供专栏;而她也是家里的女主人,需要处理柴米油盐酱醋茶等琐事。更重要的是,王宇是一个理想主义者,他会尽职尽责,对一切负责,并始终坚持自己的信念。有时累到极限,她打开自己的日程表,看着第二天满是工作安排、会议会谈和协商,她立刻意识到自己连时间都没有犹豫,所以她会立刻坐在清晨的灯下,打开原来拿起笔。

要翻译一本好的学术著作,王宇认为,译者至少需要具备以下条件:一是良好的英语汉语基础;这些都要求译员有更深层次的理论训练,更扎实的专业基础,更全面的知识储备。例如,阿马蒂亚·森(Amartya Sen)的《伦理与经济学》(Ethics and Economics)既是一本经济学书,也是一本哲学书。王宇主修经济学,她的自信没有问题,早在本科时就读过卡尔·马克思的《资本论》、亚当·斯密的《国家财富的本质和原因研究》和大卫·李嘉图的《政治经济学和税收原理》。相比之下,缺乏对哲学原著的系统阅读和学习。为了能够翻译这本书,王玉熙补充了相关的哲学著作,通过阅读和思考,从经济学和哲学两个方面,仔细阅读了亚当·斯密的《道德情操论》、叔本华的《伦理学两个基本问题》、费希特的《伦理学体系》、庇苟的《福利经济学》和利特尔的《福利经济学评论》等等。 阿马蒂亚·森的《伦理与经济学》有了更好的理解和把握,她并没有开始写作。在翻译《贫困与饥荒》之前,她几乎阅读了中国所有制度经济理论、公共选择理论和新政治经济学的文献,并在开始翻译之前在学术期刊上发表了几篇关于制度变革和经济发展的论文。

"20多年来,学术翻译一直是我生活经历、职业和学术研究的重要组成部分。它丰富了我的生活经验,拓宽了我的理论基础,拓宽了我的学术视野。为我的中央银行工作,为我的同事,为我的学生,为我的读者工作,将带来一些新的和有价值的东西。例如,在研究如何进一步完善中国的货币政策框架、金融市场体系和人民币汇率制度时,《政府与市场:变化中的政府职能》、《汇率低估政策的制度研究》和《价值的起源》提供了更多的分析方法和更广阔的思考空间。在如何有效控制金融风险、确保金融稳定和金融安全的研究,《风险、不确定性与利润》、《博弈论与人类经济行为》和《银行流动性创造与金融危机预测》为我们带来了有益的参考和启示。大宗商品价格波动和低收入国家的包容性增长使我们更好地了解全球主要现实,如国际大宗商品市场的波动、自然资源的诅咒和包容性经济增长。在我关于中国医疗体制改革的研究报告中,《医疗改革的经济分析》提供了一个有价值的分析框架。在最近关于中国农业发展和粮食安全的讨论中,以《伦理与经济学》、《贫困与饥荒》和《美国农业政策:历史变迁与经济分析》为理论参考。"

"我从来不知道你是翻译这些经典之神,与今天许多非常僵化的翻译相比,你的专业精神和经济技能值得学习。豆瓣阅读分数可以超过8分是非常棒的,你的每一个翻译都能有这么高的分数,真是令人钦佩。您才是真正为中国经济发展做出贡献的人,而这些杰作是我们永恒的精神食粮。"王宇的一位读者说。20多年来,王宇几乎把所有的时间都花在了学术翻译上。这是情绪还是本能?"我热爱我的工作,作为一名在政府中为国家服务的公务员是我的积极选择,"王说。每天在办公室工作十个小时,从不休假也是我积极的选择。努力让人民富强如归是我男孩的愿望,也是我人生的理想,是我工作的动力,也是我行动的指南针。"

"深夜,当我在工作时累到极限时,我会走回家,通过翻译冷静下来,休息一下我的身体。第二天,在我身心康复后,我会全力以赴,专心做中央银行的工作。王宇说,"毕竟在我内心深处,我仍然认为央行工作是最重要的,而我的学术翻译有点像其他人喝咖啡听音乐,是一种休息,一种享受。翻译对我来说是最轻松的时刻,就像和作者聊天,就像和同事聊天一样。多亏了学术翻译给我带来了身体上的休息,精神上的丰富和内心的平静。"他说这些话的时候,王宇的脸色清澈,眼睛柔和,没有影子,没有官方的声音。

对于大多数人来说,无论工作有多忙,心中总有一些事情,比如如何度过自己的一生。生命的意义是什么?"我很幸运地选择了我喜欢的学术翻译,同时选择了我喜欢的中央银行工作。在我看来,商业是最好的出版社,全国有最好的编辑和学者。我上小学时的第一本新华词典,中学时的第一本英汉词典,大学时的第一本经济学教科书,都是由企业出版的,很荣幸能与他们合作很长时间。"

原文来自:中国阅读期刊

来源:中国 Fortune.com

继续阅读