看到蔡正元先生稱呼戈爾巴喬夫為“戈巴契夫”,不由得想起了台灣人把貝克漢姆翻譯成“碧鹹”,差點笑出聲來,這個碧鹹感覺可不是啥好詞,再說了貝克漢姆那麼帥還是個男的,叫這個真的合适嗎?
其實還是蠻想知道兩岸三地,對于一些外國事物的稱呼有什麼不一樣,于是找到了一些,大家可以一起來看看:
“悉尼(大陸)/雪梨(港)/雪梨(台)”、
“新加坡(大陸)/星加坡(港)/新加坡(台)”。
“布隆迪(大陸)/布隆地(港)/蒲隆地(台)”、
“查德(大陸)/乍德(港)/查德(台)”、
“沙特阿拉伯(大陸、港)/沙烏地阿拉伯(台)”。
“科特迪瓦(大陸)/象牙海岸(港)/象牙海岸共和國(台)”、
“梵蒂岡(大陸)/梵蒂岡(港)/教廷(台)”、
“悉尼(大陸)/雪梨(港)/雪梨(台)”、
“新加坡(大陸)/星加坡(港)/新加坡(台)”、
“戛納(大陸)/康城(港)/坎尼斯(台)。
”尼日爾/尼日“、
”蒙特利爾/蒙特婁“、
”塔西提/大溪地“、
”埃塞俄比亞/衣索匹亞“、
”奈及利亞/奈及利亞“、
”阿比讓/阿必尚“、
”馬爾代夫/馬爾地夫“、
”模裡西斯/模裡西亞“、
”葉門/葉門“、
”尚比亞/尚比亞“、
”達累斯薩拉姆/三蘭港“。
NBA球星名字在台灣的翻譯:詹姆斯叫“雷霸龍”,莫湯寶又是誰?
NBA代表了全世界籃球的最高水準,自然全球都會關注。台灣地區自然也是一樣,但是台灣地區對NBA球員名字的翻譯卻不太一樣。
LeBron James
大陸翻譯:勒布朗-詹姆斯 台灣地區翻譯:雷霸龍-詹姆士
Chris Bosh
大陸翻譯:克裡斯-波什 台灣地區翻譯:克瑞斯-波許
Dwight Howard
大陸翻譯:德懷特-霍華德 台灣地區翻譯:哈沃德
Tracy McGrady
大陸翻譯:特雷西·麥克格雷迪 台灣地區:麥葛瑞迪
DeMarcus Cousins
大陸翻譯:德馬庫斯·考辛斯 台灣地區翻譯:卡珍斯
Stephen Curry
大陸翻譯:斯蒂芬·庫裡 台灣地區翻譯:柯瑞
Joe Johnson
大陸翻譯:喬-約翰遜 台灣地區翻譯:強森
Jrue Holiday
大陸翻譯:朱-霍勒迪 台灣地區翻譯:哈勒戴
Giannis Antetokounmpo
大陸翻譯:阿德托昆博 台灣地區翻譯:安戴托昆波但是也簡稱為字母哥
Manu Ginobili
大陸地區翻譯:吉諾比利 台灣地區翻譯:吉諾布裡
Isaiah Thomas
大陸地區翻譯:以賽亞-托馬斯 台灣地區翻譯:湯瑪斯
Ante Zizic
大陸翻譯:安特-日日奇 台灣地區翻譯:希基奇 這個感覺比大陸來的要好一些。
LeBron James
大陸翻譯:勒布朗-詹姆斯 台灣地區翻譯:雷霸龍-詹姆士
Chris Bosh
大陸翻譯:克裡斯-波什 台灣地區翻譯:克瑞斯-波許
Dwight Howard
大陸翻譯:德懷特-霍華德 台灣地區翻譯:哈沃德
Tracy McGrady
大陸翻譯:特雷西·麥克格雷迪 台灣地區:麥葛瑞迪
DeMarcus Cousins
大陸翻譯:德馬庫斯·考辛斯 台灣地區翻譯:卡珍斯
Stephen Curry
大陸翻譯:斯蒂芬·庫裡 台灣地區翻譯:柯瑞
Joe Johnson
大陸翻譯:喬-約翰遜 台灣地區翻譯:強森
Jrue Holiday
大陸翻譯:朱-霍勒迪 台灣地區翻譯:哈勒戴
Giannis Antetokounmpo
大陸翻譯:阿德托昆博 台灣地區翻譯:安戴托昆波但是也簡稱為字母哥
Manu Ginobili
大陸地區翻譯:吉諾比利 台灣地區翻譯:吉諾布裡
Isaiah Thomas
大陸地區翻譯:以賽亞-托馬斯 台灣地區翻譯:湯瑪斯
Ante Zizic
大陸翻譯:安特-日日奇 台灣地區翻譯:希基奇 這個感覺比大陸來的要好一些。
Dikembe Mutombo
大陸翻譯:迪肯貝·穆托姆博 台灣翻譯:莫湯寶
Amar’e Stoudemire
大陸翻譯:斯塔德邁爾 台灣地區翻譯:史陶德邁爾
Steve Nash
大陸翻譯:納什 台灣地區翻譯:奈許
Shawn Marion
大陸翻譯:肖恩·馬裡昂 台灣地區翻譯:馬裡安