看到蔡正元先生称呼戈尔巴乔夫为“戈巴契夫”,不由得想起了台湾人把贝克汉姆翻译成“碧咸”,差点笑出声来,这个碧咸感觉可不是啥好词,再说了贝克汉姆那么帅还是个男的,叫这个真的合适吗?
其实还是蛮想知道两岸三地,对于一些外国事物的称呼有什么不一样,于是找到了一些,大家可以一起来看看:
“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、
“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”。
“布隆迪(大陆)/布隆地(港)/蒲隆地(台)”、
“乍得(大陆)/乍德(港)/查德(台)”、
“沙特阿拉伯(大陆、港)/沙乌地阿拉伯(台)”。
“科特迪瓦(大陆)/象牙海岸(港)/象牙海岸共和国(台)”、
“梵蒂冈(大陆)/梵蒂冈(港)/教廷(台)”、
“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、
“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”、
“戛纳(大陆)/康城(港)/坎尼斯(台)。
”尼日尔/尼日“、
”蒙特利尔/蒙特娄“、
”塔西提/大溪地“、
”埃塞俄比亚/衣索比亚“、
”尼日利亚/奈及利亚“、
”阿比让/阿必尚“、
”马尔代夫/马尔地夫“、
”毛里求斯/模里西亚“、
”也门/叶门“、
”赞比亚/尚比亚“、
”达累斯萨拉姆/三兰港“。
NBA球星名字在台湾的翻译:詹姆斯叫“雷霸龙”,莫汤宝又是谁?
NBA代表了全世界篮球的最高水准,自然全球都会关注。台湾地区自然也是一样,但是台湾地区对NBA球员名字的翻译却不太一样。
LeBron James
大陆翻译:勒布朗-詹姆斯 台湾地区翻译:雷霸龙-詹姆士
Chris Bosh
大陆翻译:克里斯-波什 台湾地区翻译:克瑞斯-波许
Dwight Howard
大陆翻译:德怀特-霍华德 台湾地区翻译:哈沃德
Tracy McGrady
大陆翻译:特雷西·麦克格雷迪 台湾地区:麥葛瑞迪
DeMarcus Cousins
大陆翻译:德马库斯·考辛斯 台湾地区翻译:卡珍斯
Stephen Curry
大陆翻译:斯蒂芬·库里 台湾地区翻译:柯瑞
Joe Johnson
大陆翻译:乔-约翰逊 台湾地区翻译:强森
Jrue Holiday
大陆翻译:朱-霍勒迪 台湾地区翻译:哈勒戴
Giannis Antetokounmpo
大陆翻译:阿德托昆博 台湾地区翻译:安戴托昆波但是也简称为字母哥
Manu Ginobili
大陆地区翻译:吉诺比利 台湾地区翻译:吉諾布里
Isaiah Thomas
大陆地区翻译:以赛亚-托马斯 台湾地区翻译:湯瑪斯
Ante Zizic
大陆翻译:安特-日日奇 台湾地区翻译:希基奇 这个感觉比大陆来的要好一些。
LeBron James
大陆翻译:勒布朗-詹姆斯 台湾地区翻译:雷霸龙-詹姆士
Chris Bosh
大陆翻译:克里斯-波什 台湾地区翻译:克瑞斯-波许
Dwight Howard
大陆翻译:德怀特-霍华德 台湾地区翻译:哈沃德
Tracy McGrady
大陆翻译:特雷西·麦克格雷迪 台湾地区:麥葛瑞迪
DeMarcus Cousins
大陆翻译:德马库斯·考辛斯 台湾地区翻译:卡珍斯
Stephen Curry
大陆翻译:斯蒂芬·库里 台湾地区翻译:柯瑞
Joe Johnson
大陆翻译:乔-约翰逊 台湾地区翻译:强森
Jrue Holiday
大陆翻译:朱-霍勒迪 台湾地区翻译:哈勒戴
Giannis Antetokounmpo
大陆翻译:阿德托昆博 台湾地区翻译:安戴托昆波但是也简称为字母哥
Manu Ginobili
大陆地区翻译:吉诺比利 台湾地区翻译:吉諾布里
Isaiah Thomas
大陆地区翻译:以赛亚-托马斯 台湾地区翻译:湯瑪斯
Ante Zizic
大陆翻译:安特-日日奇 台湾地区翻译:希基奇 这个感觉比大陆来的要好一些。
Dikembe Mutombo
大陆翻译:迪肯贝·穆托姆博 台湾翻译:莫汤宝
Amar’e Stoudemire
大陆翻译:斯塔德迈尔 台湾地区翻译:史陶德邁爾
Steve Nash
大陆翻译:纳什 台湾地区翻译:奈許
Shawn Marion
大陆翻译:肖恩·马里昂 台湾地区翻译:馬里安