天天看點

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

大陸未經删剪版的《射雕英雄傳》第二十八集中,西毒歐陽鋒在離開桃花島的大船上,想知道《九陰真經》可以怎樣給侄兒歐陽克(根本是兒子啊)療傷,可惜即便挾持郭靖默寫《九陰真經》内文,也沒有什麼成效哦……因為,他們沒有好好領略好呢….

為什麼呢?

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

原來裡面有大家都看不懂的文字:“摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山尼克……”。黃蓉說這是“吐火羅文”,而且還說自己懂得翻譯過來,還偏偏不讓老毒物知道真正屬性,把老毒物氣死了……

原來吐火羅語(Tocharian languages)是印歐語系最東方的颚音類語言(不要問我這是什麼,但資料顯示俄羅斯人的斯拉夫語和德國的日耳曼語也是這類,自己參悟下吧)之一,不過這種語言現在已經消亡。

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

那麼誰會說吐火羅語、寫吐火羅文呢?現存考古發現的吐火羅文字殘片,其實是在新疆一帶找到的,經考古學家鑒定,這種文字是由焉耆和龜茲兩支人使用而,反映兩支語言都曾在6至8世紀左右在塔裡木盆地(今新疆)内使用。

金庸的武俠作品中指出,《九陰真經》的作者是武功高手黃裳,而曆史上又真的有黃裳(1044年-1130年)這個人,而他的真實身份是北宋官員……哦!?果然朝代也與吐火羅文的出現時間吻合呢。吐火羅文在九世紀左右才消亡,如果說黃裳可以把這些怪文翻譯成漢字寫在境内,也是合理的啊……(再一次佩服金庸大師的曆史功力!)

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

翻查資料,這段怪文是在《射》中第二十二回出現,而有趣的是,金庸分别就這段文字修訂了三次。第一版中的是“摩罕斯各兒,品特,金切胡雙斯,哥山尼……”,二版改為“摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山尼克……”,最後第三版再改為“摩诃波羅,揭谛古羅,摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山尼克……”.

有金庸迷指出,這段文字其實應為梵文(佛經那些….),因為從上述那三次修改中,也可以看到似乎越改越有“梵”味,特别是“摩诃波羅,揭谛古羅”這個最後版本,根本就令人聯想起《摩诃婆羅多》這古印度著名梵文史詩作品呢!其實到了41集,一燈大師已經說了那段時間是來自天竺的梵文呢!!

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

無論怎樣,這都讓人想起在唐宋兩代之間,中外交流是如何的頻繁,文字的傳遞也印證了文化之間的交流呢!在那麼遙遠的古代,世界各族人民之間都少不了互相交流,更何況是日益發達的當今社會呢?

然而,讓我們感到非常可惜的是,世界上某些國家打着“自由”的旗号,到處煽風點火,行“逆全球化”之實,阻礙世界各族人民的正常交流,不是制裁這個就是制裁那個,“霸權”思維顯露無疑,然而,“和平、友好”這個潮流是擋不住的,那些國家遲早會被潮流吞沒的。

《九陰真經》中的“吐火羅文”,到底是什麼語言?

繼續閱讀