天天看點

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

随着網際網路的不斷開放,越來越多的網友們達成了這樣一個共識——曾經被視作是洪水猛獸的遊戲,其實是一種先進的文化傳播工具,隻有一個國家文化影響力足夠強大技術實力足夠出色,他們的遊戲産品才能“走出國門”,被世界範圍内的玩家們所接受。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

以網絡遊戲為例,早間年國内網遊市場上,南韓遊戲占據了半壁江山,很長一段時間内,國産遊戲都是“二等公民”,甚至直到2010年前後,玩家們還會為了某款國産網遊被海外代理商代理而興奮不已。可随着時間的變化,國産遊戲逐漸成為市場上的主流,很多遊戲還“漂洋過海”,成為被海外其他玩家們豔羨和追求的對象。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

比如三月份,Steam上《古劍奇譚網絡版》推出全新資料片的消息,就成為不少海外網友讨論的焦點。這款網遊在2021年7月遠赴海外,由知名發行商Gameforge代理負責在北美、歐洲、南美、中東等國家和地區上線營運。上線三天,遊戲銷量就突破了20萬,一周後殺入steam周銷量榜前十,成為不少玩家們讨論的焦點。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

而《古劍奇譚網絡版》海外版爆火的消息,也間接地影響到了另一款國産網遊的玩家們,而那款網遊,則是網易的《逆水寒》。而讓《逆水寒》玩家們非常“眼紅”的,則是“網易你知道有多少老外玩家為了玩《逆水寒》開翻譯啃生肉嗎?這麼多人期待着,你為啥不出英文版?”

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

說起海外玩家們對《逆水寒》的關注,可謂由來已久。在《逆水寒》還未上線時,就因為出色的畫面表現吸引到了不少海外網遊玩家的注意,他們利用機翻軟體,将《逆水寒》的資訊傳播給大洋彼岸的玩家們,隻不過,礙于文化的差異,不少老外對“逆水寒”這個頗為寫意的名字不明就裡,翻譯成了“Treacherous Waters”(充滿危險的水域),而等到《逆水寒》正式上線後,這些老外玩家才發現,原來遊戲講述的北宋末年一段涉及江湖恩怨、朝堂紛争、幫派仇殺的大追捕,跟所謂的危險水域毫無關系,是以又把遊戲名稱改為“Justice Online”(正義線上),倒也貼切。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

像是《逆水寒》名稱翻譯這種錯誤,也成為許多對遊戲心向往之的玩家們的一大障礙。不少海外玩家為了能玩懂《逆水寒》,不得不"抱團取暖",使用翻譯器和撰寫遊戲教程、錄制指導視訊的方式來幫助其他同好進入遊戲體驗。在著名的社交程式Discord中,海外《逆水寒》玩家們建立了好幾個讨論組,每個組都有數幾千人,總計參與人數已經過萬。其中不少人都習慣使用翻譯軟體翻譯每一段遊戲故事情節,還創立了自己的幫派群組。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

盡管很多海外玩家都通過自己的方式體驗到了《逆水寒》的江湖,但仍有一部分玩家被反複的注冊和語言問題拒之門外。很多人都迫不及待地期望《逆水寒》官方能推出遊戲的英文版,但很多玩家也知道,這份期望可能對他們來說永遠都不能實作。可能正由于此,在看到《古劍奇譚網絡版》海外版爆火的消息後,這些玩家們才會又一次喊話網易官方,希望他們能順應玩家需求,推出英文版的《逆水寒》。

古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版
古劍海外版火爆,逆水寒玩家酸了:老外都在啃生肉,為啥不出英文版

不過,盡管上萬名外國玩家翹首期盼遊戲推出英文版,但是這畢竟是一個浩大的工程,因為《逆水寒》擁有超大的文本量,大量的詩詞更是給翻譯工作增加了不少的難度。你覺得這些老外玩家的希望是否能實作呢?說說你的想法吧。

繼續閱讀