天天看點

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

作者:教英語音樂的呦呦

英語口語 · 吉米老師說

每年大年初二,到了回娘家的日子。和父母叙叙舊,說說家常,讓親情更濃烈,也讓愛有處安放。“回娘家”英語可不能說 go to mother's home,和吉米老師一起學習吧~

英語口語·實用口語

本文屬于英語口語(kouyu8)原創

轉載請到背景授權,侵權必究

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

民間有句俗語,“正月初二路上看,盡是小生和小旦”,意思就是說,大年初二這一天,大街上都是提着禮物、陪妻子回娘家的男子。

“大年初二回娘家”這個習俗由來已久,在舊時代,人們認為嫁出去的女兒就是潑出去的水,是以大年初二回娘家,正是出家的女兒表達孝心的時刻。

“回娘家”英語怎麼說呢?“大年初二”這個表達你會嗎?和吉米老師一起掌握吧~

“大年初二”英語怎麼說?

the second day of Chinese New Year

大年初二

很多同學問吉米老師“大年初幾”怎麼表達,能不能說“新年的第幾天”,比方說“大年初二”就是 the second day of the New Year。這樣不對哦,the second day of the New Year 指的是“一月二号”,而不是“大年初二”。

隻需要把 the New Year 改成 Chinese New Year 就可以了,因為“大年初二”是“中國農曆新年的第二天”。雖然是“中國農曆新年”,但英語裡不用說 lunar,一般說 Chinese New Year 老外就知道什麼意思了。

例句

What would you do on the second day of Chinese New Year?

初二那天你會做什麼?

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

“回娘家”英語怎麼說?

visit one's parents' home

回娘家

“回娘家”千萬不能說 go to mother's home,因為“娘家”準确來說是“父母家”。“回”用 visit 也比用 go 要好,畢竟回娘家是去拜訪父母、給父母拜年的,不是單純地去一下。另外,英語裡 parents 指的是父母,跟“嶽父母”還是有差別的,是以這個表達更适合女方用。

What gifts should I take when I visit my parents' home?

我回娘家應該帶什麼禮物?

visit one's birth parents

對女孩子來說,回娘家就是回自己親生父母家,是以還可以說 visit one's birth parents,這裡的 birth parents 就是“親生父母”的意思。當然,“親生父母”還可以說 biological parents,但是它的準确意思是“生物學意義上的父母”,在口語裡沒有 birth parents 常用。

Tomorrow, I'll visit my birth parents with my husband and children.

明天我要和我的丈夫、孩子一起回娘家。

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

visit one's in-laws

前面講的都是女方用的,“嶽父母”既不是 parents 也不是 birth parents,那男方跟着女方回娘家英語怎麼說呢?最簡潔的就是 visit one's in-laws,in-law 表示“姻親”,因為婚姻關系而産生的親屬,尤其指“嶽父嶽母、公公婆婆”,是以男方要表達“回娘家”就可以說 visit one's in-laws。

It's the first time that I have visited my in-laws with my wife after I got married.

這是我婚後第一次陪我妻子回娘家。

向您問好send one's love

send one's love

向您問好

男方到女方家裡,除了“新年好”,還會說“我代我父母向你們問好”。“某人向你問好”英語裡有固定的表達 send one's love,但這裡的用法比較特殊,“我代我父母向你們問好”英語要說 My parents send their love,send 表示“傳遞”,我父母讓我傳遞他們的關愛,也就是“我父母向你們問好”的意思。

Happy Year of the Tiger! My parents send their love.

虎年快樂!我父母向你們問聲好。

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

拓展

姑媽:aunt on my father's side

姨媽:aunt on my mother's side

舅舅:uncle on my mother's side

叔叔/伯父:

uncle on my father's side

弟妹/嫂子/大姑/小姑:sister-in-law

大舅子/小舅子/大伯/小叔:

brother-in-law

婆婆/嶽母:mother-in-law

公公/嶽父:father-in-law

女婿:son-in-law

兒媳:daughter-in-law

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

點個“贊”,

帶上笑容,帶上祝福

陪同夫妻,常回家看看

大年初二“回娘家”,英文可别說成 go to mother's home

今天的知識是不是很容易就學會了呢?别忘了在評論區送出作業哦。

◆◆今日作業◆◆

這些短語和句子你都了解對了嗎?最後留給同學們一個翻譯小作業:

In China, married daughters visit their parents' home on the second day of Chinese New Year.

提示:married daughters 出嫁的女兒

同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

本文圖檔均源于網絡

繼續閱讀