天天看點

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

作者:全球熱點速遞Global

上海江法語俊軍:翻譯這件事不僅考驗了外語水準,其實還要看能否用中文的完美表達。

近日,知名網絡作家和菜頭将介紹給國内出版的托爾金(《指環王》作者)最新努力将《貢多林的隕落》翻譯成《郭東的隕落》。

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

郭東林本人也很幽默,也特意發了一條推文來回應此事:

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

這種诙諧的翻譯迅速點燃了社交網絡,而"冬天來了"這個名言也恰好呼應了郭文貴的名字"冬天來了",這與2333相呼應。

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

網友紛紛發帖将英文電影、歌曲和地名與經典的上帝翻譯有關,可謂是"笑"的果實。英語很多,法語也不願意落後,今天就和大家談談法語神譯。↓↓↓

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

雖然我看起來很平靜,但我在腦海中殺了你三次。

上海友人《腦洞版》翻譯:

小巴朋友要努力學習:我看起來很平靜,但是我已經殺了你三次("殺腦"這個詞很好,很形象)

索普頓的煩惱:一萬匹草馬在平靜的籬笆後面

拍寶寶:有些人...這是關于原諒他每分鐘八百次繼續說話......

伊娃:把刀藏在笑容裡,嘴裡蜜肚劍

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

(筆直如鴨子:看似平靜悠閑,大陸瘋子如不停的水)

@NathalieHAN:心機鴨、臉波浪、生活腳底

(心鴨,哈哈)

李鐘倫:《學習犬》

(表面風光,真正的心痛隻知道自己的意思)

小兔子在巴黎:摩羯座!→_→

???悶 燒??)

世界的意義:如果你想在你面前有價值,那麼在你得到某人之後,你就會得罪

其實,與搞笑風格相比,《神》在各個領域的法漢翻譯反映更多的是"信達雅",甚至精彩紛呈。

日常語言

日常用語中的一些詞,因為它們太好了,不能用太久,可能是很多人已經不知道它們是法語了。比如:

香槟 - 香槟

牛軋糖 - 牛軋糖

蒙太奇 - 蒙太奇

沙龍 - 沙龍

貝雷帽 - 貝雷帽

咖啡 - 咖啡館

香水名稱

迪奧霍姆 - 淺灘

迪奧男士香水。發音有點像Dior的發音,意思是男子氣概。

康帕涅之水 - 格林菲爾德

一款希特利香水,campagne其實意為"國家",是以應該是"鄉村水",哈哈哈。晃動一番,"綠野獠道"如此精緻的小資本,略帶自然氣息,更是強大。

阿穆阿格 - 崇拜

是香水品牌名稱,翻譯過來就是"愛"。

Myrrhe Ardente - 無藥

Annick Goutal的香水之一,非常東方的名字,"myrrhe"是一種植物,"熱忱"意味着燃燒,帶來神秘的氣氛。

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

品牌

嬌蘭 - 嬌蘭

雅岚 - 雅苒

生物溫泉 - 生物泉

愛馬仕 - 愛馬仕

從一匹馬開始,标志就是一輛馬車,也符合中國人對馬的熱愛:馬先行,龍馬的精神等等。

家樂福 - 家樂福

法語注定是一個十字路口,家樂福這三個字太喜慶了,比沃爾瑪和歐尚的翻譯要好。

雪鐵龍 - 雪鐵龍

那條威風凜凜的巨龍,感覺很強壯的樣子。

電影

春季的舞蹈節牛班

Literal是合唱團成員。

藍色大海和藍色天空

大是大,藍是藍色的。"藍海藍天"這個譯本是真正突破了字面上的界限,瞬間變得寬廣起來。

日出時分的悲傷結束

直譯是世界上每天早上的。

Jeux d'enfants 兩個小小的猜測

直譯是一個兒童遊戲。

總理汽車冬季追趕夏季追趕

直譯是第一個秋天。但結合劇情,兩位主角的人物一個像冬天,一個像夏天,一起開玩笑去秋天。

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

文學作品

法國意識流作家馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust)的書《像水年一樣的記憶》中,法語原名是"La recherche du Temps perdu",翻譯過來就是"尋找失去的時間",是"時間如水"的歎息。

小說《約翰·克裡斯托夫》的第一句話:《家庭的弗勞夫山莊》。傅磊先生翻譯為:江的聲音很大,從房子後面升起。這句話中文瞬間震撼了原文,甚至比原文更有沖擊力。

法國詩人保羅·韋萊恩(Paul Verlaine)有一首詩叫《Le Ciel est par-dessus le toit》。

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit

Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu'on voit

塗鴉色。

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est là,

簡單而甯靜。

Cette paisible rumeur-la,

萬歲。

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

無塞斯胸衣,

Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

戴望樹将詩名譯成《牆上漫漫長日子》,不僅保留了原作的情感,而且精神十分輕松。

在瓷磚上度過了漫長的一天

柔和的綠色!

瓷磚上的一棵高大的樹

搖。

天空中的鳥鐘

幽閉恐懼症是顯而易見的。

樹叢中的鳥兒

哭。

皇帝,上層生活

溫暖的紫紅色。

低矮的城市飄落下來

太平。

你在幹什麼?

眼淚在流淚,

如何消除

有多年輕?

事實上,它不僅是外國文學傳播到國内,中國古典詩歌也被翻譯成法語。例如,下面是徐元正先生的翻譯。

我曾經是,楊柳一。

現在我想,雨和雪。

A mon départ, le saule en pleurs.

Au retour tard, la neige en fleurs.

是以你可以看到,在翻譯時,不僅法語更好,中文可能需要更好。畢竟,翻譯不僅僅是表達字面意思,還有情緒和情感。是以在小編看來,近年來一直在讨論"機器人代替人工翻譯"這個問題,還有很長的路要走。除非有一天機器人能夠真正突破"了解感受"的界限,否則就是另一個不能被稱為"機器人"的問題。

以下是廣(高)鼻涕蟲

熱搜"郭東林的隕落"?這些法爾漢譯者不相信!

報名/ 進階 / 考試 / 口語,上海江網學校法語五月班預售特價,優惠券購買班更省哦!

對法語感興趣的學生,可以添加法語零基數組 哦:564288639。對上海江線上學校課程感興趣的學生可以咨詢老師問:800103107。

繼續閱讀