天天看点

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

作者:全球热点速递Global

上海江法语俊军:翻译这件事不仅考验了外语水平,其实还要看能否用中文的完美表达。

近日,知名网络作家和菜头将介绍给国内出版的托尔金(《指环王》作者)最新努力将《贡多林的陨落》翻译成《郭东的陨落》。

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

郭东林本人也很幽默,也特意发了一条推文来回应此事:

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

这种诙谐的翻译迅速点燃了社交网络,而"冬天来了"这个名言也恰好呼应了郭文贵的名字"冬天来了",这与2333相呼应。

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

网友纷纷发帖将英文电影、歌曲和地名与经典的上帝翻译有关,可谓是"笑"的果实。英语很多,法语也不愿意落后,今天就和大家谈谈法语神译。↓↓↓

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

虽然我看起来很平静,但我在脑海中杀了你三次。

上海友人《脑洞版》翻译:

小巴朋友要努力学习:我看起来很平静,但是我已经杀了你三次("杀脑"这个词很好,很形象)

索普顿的烦恼:一万匹草马在平静的篱笆后面

拍宝宝:有些人...这是关于原谅他每分钟八百次继续说话......

伊娃:把刀藏在笑容里,嘴里蜜肚剑

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

(笔直如鸭子:看似平静悠闲,大陆疯子如不停的水)

@NathalieHAN:心机鸭、脸波浪、生活脚底

(心鸭,哈哈)

李钟伦:《学习犬》

(表面风光,真正的心痛只知道自己的意思)

小兔子在巴黎:摩羯座!→_→

???闷 烧??)

世界的意义:如果你想在你面前有价值,那么在你得到某人之后,你就会得罪

其实,与搞笑风格相比,《神》在各个领域的法汉翻译反映更多的是"信达雅",甚至精彩纷呈。

日常语言

日常用语中的一些词,因为它们太好了,不能用太久,可能是很多人已经不知道它们是法语了。比如:

香槟 - 香槟

牛轧糖 - 牛轧糖

蒙太奇 - 蒙太奇

沙龙 - 沙龙

贝雷帽 - 贝雷帽

咖啡 - 咖啡馆

香水名称

迪奥霍姆 - 浅滩

迪奥男士香水。发音有点像Dior的发音,意思是男子气概。

康帕涅之水 - 格林菲尔德

一款希特利香水,campagne其实意为"国家",所以应该是"乡村水",哈哈哈。晃动一番,"绿野獠道"如此精致的小资本,略带自然气息,更是强大。

阿穆阿格 - 崇拜

是香水品牌名称,翻译过来就是"爱"。

Myrrhe Ardente - 无药

Annick Goutal的香水之一,非常东方的名字,"myrrhe"是一种植物,"热忱"意味着燃烧,带来神秘的气氛。

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

品牌

娇兰 - 娇兰

雅岚 - 雅苒

生物温泉 - 生物泉

爱马仕 - 爱马仕

从一匹马开始,标志就是一辆马车,也符合中国人对马的热爱:马先行,龙马的精神等等。

家乐福 - 家乐福

法语注定是一个十字路口,家乐福这三个字太喜庆了,比沃尔玛和欧尚的翻译要好。

雪铁龙 - 雪铁龙

那条威风凛凛的巨龙,感觉很强壮的样子。

电影

春季的舞蹈节牛班

Literal是合唱团成员。

蓝色大海和蓝色天空

大是大,蓝是蓝色的。"蓝海蓝天"这个译本是真正突破了字面上的界限,瞬间变得宽广起来。

日出时分的悲伤结束

直译是世界上每天早上的。

Jeux d'enfants 两个小小的猜测

直译是一个儿童游戏。

总理汽车冬季追赶夏季追赶

直译是第一个秋天。但结合剧情,两位主角的人物一个像冬天,一个像夏天,一起开玩笑去秋天。

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

文学作品

法国意识流作家马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)的书《像水年一样的记忆》中,法语原名是"La recherche du Temps perdu",翻译过来就是"寻找失去的时间",是"时间如水"的叹息。

小说《约翰·克里斯托夫》的第一句话:《家庭的弗劳夫山庄》。傅磊先生翻译为:江的声音很大,从房子后面升起。这句话中文瞬间震撼了原文,甚至比原文更有冲击力。

法国诗人保罗·韦莱恩(Paul Verlaine)有一首诗叫《Le Ciel est par-dessus le toit》。

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit

Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu'on voit

涂鸦色。

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est là,

简单而宁静。

Cette paisible rumeur-la,

万岁。

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

无塞斯胸衣,

Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

戴望树将诗名译成《墙上漫漫长日子》,不仅保留了原作的情感,而且精神十分轻松。

在瓷砖上度过了漫长的一天

柔和的绿色!

瓷砖上的一棵高大的树

摇。

天空中的鸟钟

幽闭恐惧症是显而易见的。

树丛中的鸟儿

哭。

皇帝,上层生活

温暖的紫红色。

低矮的城市飘落下来

太平。

你在干什么?

眼泪在流泪,

如何消除

有多年轻?

事实上,它不仅是外国文学传播到国内,中国古典诗歌也被翻译成法语。例如,下面是徐元正先生的翻译。

我曾经是,杨柳一。

现在我想,雨和雪。

A mon départ, le saule en pleurs.

Au retour tard, la neige en fleurs.

所以你可以看到,在翻译时,不仅法语更好,中文可能需要更好。毕竟,翻译不仅仅是表达字面意思,还有情绪和情感。所以在小编看来,近年来一直在讨论"机器人代替人工翻译"这个问题,还有很长的路要走。除非有一天机器人能够真正突破"理解感受"的界限,否则就是另一个不能被称为"机器人"的问题。

以下是广(高)鼻涕虫

热搜"郭东林的陨落"?这些法尔汉译者不相信!

报名/ 高级 / 考试 / 口语,上海江网学校法语五月班预售特价,优惠券购买班更省哦!

对法语感兴趣的学生,可以添加法语零基数组 哦:564288639。对上海江在线学校课程感兴趣的学生可以咨询老师问:800103107。

继续阅读