最近很火的“芭比q”是個什麼梗呢?“芭比q”本意是BBQ,是一種用火炙烤烹饪方式 ,一般是用來指各種燒烤 。但是由于一個遊戲UP主 ,他在一次直播時剛說完“芭比q了”就被對方玩家打死 ,是以“芭比q了”有“完蛋了”的意思 。
那BBQ是什麼呢?是這個單詞的縮寫:barbeque / ˈbɑːbəkjuː / n.戶外燒烤,烤肉野餐;(戶外使用的)烤架;烤制食品 v.(在烤架上)燒烤,也可以寫作barbecue。它的詞源,你大體可以參考莊和誠老師的《英語詞源趣談》,見如下。

但是,如果文章到這裡結束,我摩西除了算蹭了個熱點外啥都不是,是以我不會這麼做的,我想說的是:莊和誠老師寫錯了。哪裡錯了?第一句就錯了,不是17世紀,而是15世紀。
為什麼是15世紀呢?因為哥倫布發現美洲是在1492年的10月,但是他實際的登陸地點并不是美洲大陸,而是現在巴哈馬群島中的一個小島。
登島後沒多久,為了尋找歐洲急需的金銀,哥倫布帶着手下和向導向南方的大島進發,到達了現在的古巴,而正是在這裡,哥倫布一行記錄說當地居民很友善,用一種叫做barbakoa的木頭支架上烤出來的肉招待他們,然後這個單詞經過西班牙語進入英語,拼寫變成了barbecue/barbeque,詞義也從烤架本身變為烤肉。
有證據嗎?來兩個吧。
證據一,見圖一:
證據二,見圖二:
雖然etymonline.com上告訴我們barbecue這個單詞第一次出現在英語中是1690年代(https://www.etymonline.com/search?q=barbecue),但單詞這個時候出現在英語,哥倫布那夥人第一次看到土著人燒烤卻是在1492年哥倫布的第一次航行探險中,是以莊和誠老師的确錯了。
實際上,莊和誠老師第一句話中還有一個錯誤呢:哥倫布的手下第一次碰到土著人在barbecue烤肉的地點是Cuba古巴島,而不是Haiti海地島,這倆島不是一回事。有興趣的可以自己查一下,我就不詳細展開了。
哥倫布第一次航行到美洲的路線圖,左側是Cuba古巴所在的島嶼,右側是Haiti海底所在的島嶼,圖檔來自wikipedia
莊老師經典詞源故事著作中關于barbecue這個單詞的内容,時間和地點甚至人物都錯了,哎,都怪我這雙善于發現醜的眼睛[微笑]。