天天看點

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

這兩天,一篇名為

《我們的天才兒子》的文章刷屏了

留言區裡

坊友感動淚目,滿滿祝福

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

幾乎所有人都知道了

躁郁症患者金曉宇通過

翻譯外國著作與命運抗争的故事

也認識了他的父親、母親

以及他的家庭……

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

▲ 金曉宇和父親金性勇

1月18日

刷屏的金曉宇發聲!

在杭州湖墅新村

一套約60平方米的房子裡

金性勇和金曉宇父子

挨坐在三人沙發上

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

談起父親:太肉麻的話說不出

他是我的發言人!

金曉宇說,父親就是自己的“大腦發言人”,他很依賴父親。

“太肉麻的話說不出,很依賴他,他什麼角色都扮演了,比如秘書、助手……以前還幫我看稿子,跟出版社聯系都是我爸做的,他為我想的很多,等于是我的大腦發言人、代言人這種性質。”

談母親:她成就了我的人生

金曉宇表示,非常懷念感激母親。

“我的人生很多都是母親規劃的,方方面面都很感謝她,一個人的話是不會有這一點點成績的。”

正翻譯一著作

“希望在父親88歲生日前譯完”

金曉宇說,他已經翻譯了17本外國著作,大概600多萬字,正在譯的是本雅明的《拱廊計劃》。

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

▲ 金曉宇翻譯的部分作品

三門外語都是金曉宇自學的,通過看原著慢慢了解,也會看一些原著中譯本,試着自己翻譯。他譯作的第一個讀者都是父親,有時父親會提不少意見,但他時常堅持自己的想法。

“我現在擷取外面的資訊主要是聽廣播、看書,電視機不太敢買了——同等價位的電視機品質越來越差,這幾年已經被我在發病時砸壞好幾個。平時我隻和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書也是父親幫忙聯系出版社。”

金曉宇告訴記者,《拱廊計劃》1200頁,目前已經譯到400多頁,希望在父親88歲生日前譯完。之後,他打算暫停翻譯,自學西班牙語。

父親金性勇:

隻想陪着孩子走完我的餘生

1月18日,金性勇告訴澎湃新聞記者,他有找媒體寫家庭經曆的想法是在去年10月,當時老伴重病,曉宇因為再次發病被送去醫院,他給《杭州日報》寄了挂号信,11月接到報社的電話聯系采訪。

“我沒想到會有這麼多人關注。其實,像我兒子這樣的孩子不少,他們需要被社會認可、鼓勵。”

金性勇告訴記者,口述稿完成後基本沒改,沒想到有這麼大的影響力,自己在口述稿的采訪中哭了。

文章發表後,很多人想提供(物質)幫助,但這不是金性勇想要的,他就是想把話說出來。

“現在我隻想陪着孩子走完我的餘生,互相有個寄托。不然,他孤單、我也孤單。”

86歲的金性勇說,社群已為金曉宇聯系了一家殘聯的托養中心,他去看過,環境、條件都不錯,唯一的缺點是不能由家人陪伴,讓兒子一個人在那裡,自己不放心。

“現在社群還在幫我聯系。看能不能在托養中心附近給我找個福利院、養老院,這樣白天我能陪着曉宇。”

40餘萬字新譯著

将在上海出版

金曉宇的最新譯著是德國思想家本雅明的書信集,這部書稿凝結了他的很多心血。

記者從出版方了解到,《本雅明書信集》目前處于出版流程中,由上海人民出版社·光啟書局及行思文化一起編輯推進,力争盡早出版。這本書體量較大,難度較高,總篇幅40餘萬字,“我們紮紮實實做好這本書,希望不負讀者的期待。”

這部新譯著《本雅明書信集》收錄德國思想家本雅明信件300多封,展現了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,對了解20世紀前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

▲ 《本雅明書信集》

在豆瓣《本雅明書信集》條目下,已有将近1500名讀者表示“想讀”,不少讀者還留言表達對這本書的期待——

“感謝金曉宇先生,期待讀到這本書,緻敬生活的勇氣!”

“向譯者及家人緻敬”

“與《美麗心靈》的主人公一樣,我們看到了一個中國普通家庭存在的意義,并激勵了很多年輕人”

……

刷屏的“天才譯者”發聲:新譯著望在父親88歲生日前完成

獲得最多點贊的是這兩條留言——

“文字會記住你,書本上永遠有你的注腳。”

“抛開痛苦喧嚣的一切,這是一本動人的書。不要打擾譯者和他的家人。”

“天才譯者”金曉宇,終于被看見

希望關注之餘

也給這對父子留出空間

願《本雅明書信集》

早日與讀者見面!

來源 | 澎湃新聞、上觀新聞

繼續閱讀