天天看点

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

这两天,一篇名为

《我们的天才儿子》的文章刷屏了

留言区里

坊友感动泪目,满满祝福

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

几乎所有人都知道了

躁郁症患者金晓宇通过

翻译外国著作与命运抗争的故事

也认识了他的父亲、母亲

以及他的家庭……

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

▲ 金晓宇和父亲金性勇

1月18日

刷屏的金晓宇发声!

在杭州湖墅新村

一套约60平方米的房子里

金性勇和金晓宇父子

挨坐在三人沙发上

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

谈起父亲:太肉麻的话说不出

他是我的发言人!

金晓宇说,父亲就是自己的“大脑发言人”,他很依赖父亲。

“太肉麻的话说不出,很依赖他,他什么角色都扮演了,比如秘书、助手……以前还帮我看稿子,跟出版社联系都是我爸做的,他为我想的很多,等于是我的大脑发言人、代言人这种性质。”

谈母亲:她成就了我的人生

金晓宇表示,非常怀念感激母亲。

“我的人生很多都是母亲规划的,方方面面都很感谢她,一个人的话是不会有这一点点成绩的。”

正翻译一著作

“希望在父亲88岁生日前译完”

金晓宇说,他已经翻译了17本外国著作,大概600多万字,正在译的是本雅明的《拱廊计划》。

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

▲ 金晓宇翻译的部分作品

三门外语都是金晓宇自学的,通过看原著慢慢理解,也会看一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。

“我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”

金晓宇告诉记者,《拱廊计划》1200页,目前已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,他打算暂停翻译,自学西班牙语。

父亲金性勇:

只想陪着孩子走完我的余生

1月18日,金性勇告诉澎湃新闻记者,他有找媒体写家庭经历的想法是在去年10月,当时老伴重病,晓宇因为再次发病被送去医院,他给《杭州日报》寄了挂号信,11月接到报社的电话联系采访。

“我没想到会有这么多人关注。其实,像我儿子这样的孩子不少,他们需要被社会认可、鼓励。”

金性勇告诉记者,口述稿完成后基本没改,没想到有这么大的影响力,自己在口述稿的采访中哭了。

文章发表后,很多人想提供(物质)帮助,但这不是金性勇想要的,他就是想把话说出来。

“现在我只想陪着孩子走完我的余生,相互有个寄托。不然,他孤单、我也孤单。”

86岁的金性勇说,社区已为金晓宇联系了一家残联的托养中心,他去看过,环境、条件都不错,唯一的缺点是不能由家人陪伴,让儿子一个人在那里,自己不放心。

“现在社区还在帮我联系。看能不能在托养中心附近给我找个福利院、养老院,这样白天我能陪着晓宇。”

40余万字新译著

将在上海出版

金晓宇的最新译著是德国思想家本雅明的书信集,这部书稿凝结了他的很多心血。

记者从出版方了解到,《本雅明书信集》目前处于出版流程中,由上海人民出版社·光启书局及行思文化一起编辑推进,力争尽早出版。这本书体量较大,难度较高,总篇幅40余万字,“我们扎扎实实做好这本书,希望不负读者的期待。”

这部新译著《本雅明书信集》收录德国思想家本雅明信件300多封,展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,对理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

▲ 《本雅明书信集》

在豆瓣《本雅明书信集》条目下,已有将近1500名读者表示“想读”,不少读者还留言表达对这本书的期待——

“感谢金晓宇先生,期待读到这本书,致敬生活的勇气!”

“向译者及家人致敬”

“与《美丽心灵》的主人公一样,我们看到了一个中国普通家庭存在的意义,并激励了很多年轻人”

……

刷屏的“天才译者”发声:新译著望在父亲88岁生日前完成

获得最多点赞的是这两条留言——

“文字会记住你,书本上永远有你的注脚。”

“抛开痛苦喧嚣的一切,这是一本动人的书。不要打扰译者和他的家人。”

“天才译者”金晓宇,终于被看见

希望关注之余

也给这对父子留出空间

愿《本雅明书信集》

早日与读者见面!

来源 | 澎湃新闻、上观新闻

继续阅读