天天看點

從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

新華社北京12月14日電(記者陳倩慈)“都雲作者癡,誰解其中味?”這句《紅樓夢》裡的緣起詩,用在北京外國語大學亞洲學院退休教授、博士生導師邱蘇倫身上,卻被學生們評價為“那般貼切”。

數十年來,這位泰語語言文學專業的老教授,不僅培養了一代又一代活躍在外交、新聞、教育、經貿等各領域的外語人才,更翻譯了《大唐西域記》《洛陽伽藍記》《五燈會元》等中國經典著作。她的譯作,在泰國文學界和翻譯界好評不斷,更引起中文愛好者對中國古代文學、文化、文明的探讨與共鳴。

“在晝夜星馳上千年的絲綢之路上,語言承載文化,文學交流文明,”現已74歲的邱蘇倫教授說,“借助泰語教學和文學翻譯,講好中華文明的故事,是我的癡迷與執念。”

用譯筆傳遞文化

“在許多學習泰語的中國學生和學習中文的泰國學生眼中,邱蘇倫教授早已是漢譯泰文學翻譯的‘天花闆’,”北京外國語大學亞洲學院副教授陳利感歎道。

從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

圖為邱蘇倫在泰國出版的兩部譯著,左為《大唐西域記》,右為《洛陽伽藍記》。(新華社記者陳倩慈攝)

中國文學作品真正意義上翻譯成泰文,始于清嘉慶年間泰國文學巨匠昭披耶帕康(洪)完成《三國演義》的泰文譯本。此後,《三國演義》《西遊記》《西漢演義》《水浒傳》等一批故事性較強的中國文學作品走入泰國千家萬戶,成為家喻戶曉的中國故事和再創作的故事藍本。但因為非通用語種互譯的種種局限,一些诘屈難懂、深寓哲理的中華文化古籍卻始終未能走到泰國讀者的面前。

邱蘇倫感歎,在兩國文學交往中,有太多未及傳播的優質文學經典,她一直希望自己能為中泰文學交流之路再添筆墨。

2004年,曆時4年,邱蘇倫翻譯的全本《大唐西域記》在泰國出版,這是該書第一個由中國學者獨立完成的外文全譯本。從西域城邦到南亞古國,從雁塔傳說到西女故事,從巴米揚大佛到鹿野苑古刹,曾經對“唐僧故事”耳熟能詳的泰國讀者在泰文版《大唐西域記》中第一次全面看到了玄奘這位佛法大師和翻譯大家的曆史原型及精彩著錄。

更重要的是,《大唐西域記》中很多梵文譯述與泰文中很多巴利文印記同源相通,《大唐西域記》中濃墨記述的古印度、古斯裡蘭卡又與泰國古代佛教有着密不可分的曆史淵源。譯本一經問世,立刻在泰國讀者、學界和佛教界引起反響并迅速再版,多位教授、高僧、出版界人士輾轉找到邱蘇倫,作進一步學習交流和探讨。

玄奘法師沿着古絲綢之路西行,把諸多梵文典籍譯為中文;相隔千年,文明互鑒下的文學絲路再生熠熠之輝,泰國讀者通過譯本看到的不僅是中國古人的智慧,更有東方文明強大的生命力與感染力。

翻譯《大唐西域記》後,邱蘇倫又花費了十年時間,翻譯了北朝文學雙璧之一《洛陽伽藍記》和中華文化史中的禅宗巨著《五燈會元》,前者出版後同樣擲地有聲,後者目前幾近付梓。而眼下,邱蘇倫正在翻譯另一座翻譯界的高标——《紅樓夢》。

“《紅樓夢》裡每一句話都要推敲,每一句詩都暗藏深意,是以,譯《紅樓夢》既要在字面中,又要在文字外,既要譯出推敲,又要藏入深意,是以整體翻譯進度較慢,但‘慢’是為了譯文能更‘快’被泰國讀者了解和消化。”

用舟楫擺渡文明

1975年中泰建交,同一年,邱蘇倫正式在北京外國語大學執教泰語。為兩國友好培養人才,成了她走上講台的第一天就立下的初心。40多年來,邱蘇倫見證了自己培養的學生廣泛參與到中泰官方和民間往來之間,她說,“這是我最自豪的事情”。

不僅用文學翻譯推動兩國加深認知,邱蘇倫還通過各種方式推動兩國教育界密切交往交流。在一次接待泰國王室成員訪華的口譯工作中,邱蘇倫過硬的口譯水準給随團來訪的清邁皇家大學(時為清邁師範學院)校長留下了深刻的印象。後經邱蘇倫牽線搭橋,清邁皇家大學與北京外國語大學于1990年建立校際交流關系并延續30多年至今。

1991年,邱蘇倫作為該項目首位交流教師前往泰國清邁皇家大學助其開設漢語專業,并同其他北外專家一起為該校拟定了漢語教學大綱。時至今日,這仍是泰國唯一的師範類漢語教學大綱。她編寫的《實用漢語讀本》和《實用中級漢語讀本》至今在泰國的中文學習者中備受歡迎,不斷再版。

從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

2010年5月6日,時為王儲的現泰國國王哇集拉隆功授予邱蘇倫泰語專業榮譽博士學位。(受訪者供圖)

從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

2012年4月22日,泰國翻譯家協會授予邱蘇倫泰國最高翻譯獎——蘇林塔拉查優秀翻譯家獎。(受訪者供圖)

在這位古稀老人看來,一己之力有限,隻有生生不息的使命傳承,才會開枝散葉,為跨國文化交往貢獻更大的力量。

“中泰地緣相近、人文相親,對教育的了解也比較接近,”邱蘇倫說,“正因如此,我希望能通過語言的橋梁,借助課堂教育和文學譯著這兩種形式,讓更多人讀懂中國的哲學、思想、理念和智慧,乃至中國人的行為方法、處世之道,這是對外漢語教育的要義,更是探索講好中國故事、讓世界讀懂中國的實踐。”

從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

2021年11月25日,邱蘇倫站在北京外國語大學西院教學樓前。(新華社記者陳倩慈攝)

在北外泰語教研室一隅,收藏着一台機械泰文打字機,鍵盤上磨盡的字迹講述着她跨越近半個世紀的初心和使命。

“生死大海,誰作舟楫?”玄奘法師在《大唐西域記》裡記述的這句發問,似在點破他西行的要義,又似在指引後輩有所作為。手執譯筆,為外國讀者鋪設一條深入了解中國文化的新絲路,對邱蘇倫而言,正是擺渡文明的舟楫。(編輯:淩朔、孫浩、程大雨)

繼續閱讀