天天看點

“凡爾賽(沒錯,就是那個凡爾賽)”英語怎麼說?

作者:文華021
“凡爾賽(沒錯,就是那個凡爾賽)”英語怎麼說?

位于巴黎郊區的凡爾賽宮

“凡爾賽(沒錯,就是那個凡爾賽)”英語怎麼說?

凡爾賽宮内部

網上的熱詞“凡爾賽”是“凡爾賽文學”的簡稱,指代“以低調的方式進行炫耀”的話語模式。今天就和您說說這個網紅單詞。

凡爾賽文學,英語可以翻譯成“Versailles literature”。請注意,這是中國人自創的英文短語,老外不會知道它的内在含義,這個直譯詞組不能作為“凡爾賽”的标準翻譯。那它的标準翻譯呢?

“凡爾賽(沒錯,就是那個凡爾賽)”英語怎麼說?

少女漫畫《凡爾賽玫瑰》——凡爾賽“本賽”

Humblebrag

Collins:If you humblebrag, you say something or write something on the internet that appears to be modest or critical of yourself, but is actually a way of boasting about your own success.

Webster:to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements

Humblebrag就是“以進為退”地炫耀,正符合“凡爾賽”三大要素——明貶暗褒、自問自答、靈活運用第三人稱視角——的本意。

例句:

1.People make themselves look smart, humble-bragging about reading what's billed as one of the 20th century's most difficult books.

2."I don't know why they like my stupid book so much," he humblebrags.

“凡爾賽(沒錯,就是那個凡爾賽)”英語怎麼說?

此外,我還是想再次提醒您,這個“Versailles literature”是國人自創的表達,如果您想要表達“凡爾賽文學”,可以說”The Self-Deprecating Language of Rich and Famous“。

繼續閱讀