位于巴黎郊區的凡爾賽宮
凡爾賽宮内部
網上的熱詞“凡爾賽”是“凡爾賽文學”的簡稱,指代“以低調的方式進行炫耀”的話語模式。今天就和您說說這個網紅單詞。
凡爾賽文學,英語可以翻譯成“Versailles literature”。請注意,這是中國人自創的英文短語,老外不會知道它的内在含義,這個直譯詞組不能作為“凡爾賽”的标準翻譯。那它的标準翻譯呢?
少女漫畫《凡爾賽玫瑰》——凡爾賽“本賽”
Humblebrag
Collins:If you humblebrag, you say something or write something on the internet that appears to be modest or critical of yourself, but is actually a way of boasting about your own success.
Webster:to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements
Humblebrag就是“以進為退”地炫耀,正符合“凡爾賽”三大要素——明貶暗褒、自問自答、靈活運用第三人稱視角——的本意。
例句:
1.People make themselves look smart, humble-bragging about reading what's billed as one of the 20th century's most difficult books.
2."I don't know why they like my stupid book so much," he humblebrags.
此外,我還是想再次提醒您,這個“Versailles literature”是國人自創的表達,如果您想要表達“凡爾賽文學”,可以說”The Self-Deprecating Language of Rich and Famous“。