![](https://img.laitimes.com/img/_0nNw4CM6IyYiwiM6ICdiwiIjBXPt9mcm9TYkJTN0QzMkV2NkRmYykTOyYjN0IWNwAjM1IGMzQTZi9CXwsWO0EHbyomdx1Sat42YtM3b09CXul2ZpJ3bvwVbvNmLn1WavFWa0V3b05iNyA3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
位于巴黎郊区的凡尔赛宫
凡尔赛宫内部
网上的热词“凡尔赛”是“凡尔赛文学”的简称,指代“以低调的方式进行炫耀”的话语模式。今天就和您说说这个网红单词。
凡尔赛文学,英语可以翻译成“Versailles literature”。请注意,这是中国人自创的英文短语,老外不会知道它的内在含义,这个直译词组不能作为“凡尔赛”的标准翻译。那它的标准翻译呢?
少女漫画《凡尔赛玫瑰》——凡尔赛“本赛”
Humblebrag
Collins:If you humblebrag, you say something or write something on the internet that appears to be modest or critical of yourself, but is actually a way of boasting about your own success.
Webster:to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements
Humblebrag就是“以进为退”地炫耀,正符合“凡尔赛”三大要素——明贬暗褒、自问自答、灵活运用第三人称视角——的本意。
例句:
1.People make themselves look smart, humble-bragging about reading what's billed as one of the 20th century's most difficult books.
2."I don't know why they like my stupid book so much," he humblebrags.
此外,我还是想再次提醒您,这个“Versailles literature”是国人自创的表达,如果您想要表达“凡尔赛文学”,可以说”The Self-Deprecating Language of Rich and Famous“。