这些年随着漫威电影的火,也随着它的超级英雄之火,但对于蚁人这个角色,有漫威影迷会好奇,为什么不翻译成蚁人,不叫蚁人呢?让我们来谈谈这个。

这就是超级英雄的翻译问题,我们指的是蜘蛛侠、钢铁侠、蝙蝠侠,如果按照这个逻辑,蚁人的英文是"蚁人",他翻译成"蚁人"是完全没有问题的,其实在中国香港,蚂蚁人翻译就是蚁人,听起来很不错,但为什么大陆地区要叫"蚁人"呢?
有网友解释称,这三个字叫"人"蝙蝠侠、钢铁侠、蜘蛛侠,两个字叫"人",超人、蚁人,按照中国人的习惯,三个字叫人确实比较流畅,不用深入挖掘,这是惯例的习惯。角色自己的翻译名字,就是要记住,本身没有意义的,就是代号,只要角色足够好,叫"鸟人"也能拿到电影奖。
笔者对于上面的回答只能同意一半,如果是片中一个人的名字,那么翻译成什么就合理了,因为它可能真的是一个代号,但像XX侠,特别用在电影名字上,就不一样了,名字更多的是用来表达影片的内容。
最简单的例子是另一部由鳏夫露西主演的电影,如果直接翻译成露西,估计没有多少人会想到科幻电影,但大陆翻译的是"超级身体",是不是瞬间感觉到地堡?
所以根据影片的内容,以及角色本身的翻译,不能说"XXman"被翻译成"XX侠"比如漫威电影《X战警》,翻译就是X战警,因为X战警团队,真的相当于变种人世界的"警察",毕竟那些变种人的普通警察都没办法带他们去。除了DC的"超人"之外,翻译者是超人,他真的是超人,他非常适合一切。
但不必是"XXman"才能翻译成"XX Man",比如漫威电影《敢死队》,翻译成超级大胆,或者夜魔,他眼神不好,但有"超强感",有超感知能力,就像蝙蝠超声波一样,他晚上会更有优势,所以经常在晚上有犯罪斗殴。然后是DC的《闪电侠》,翻译过来就是闪电侠,因为他的速度比闪电快,一直在努力打击犯罪,在一些危机事件中闪现,为了救人而选择牺牲自己,也被称为正义联盟的良知。
话又说回来,"人"这个词的意思是:"寓意指武术高强度,看正义的勇气,放弃自己的品格去帮助别人,然后被介绍为凭着武术愿意放弃自己的帮手。"
这些电影译本绝对是最符合大陆影迷的观影习惯,回头看,钢铁侠、蜘蛛侠、蝙蝠侠、夜魔、闪电侠,这些叫人,基本上都是在正义、与邪恶作斗争、叫"人",是不是太多。
中文文字宽泛而深刻,绝不是简单的"两个字叫人,三个字叫骑士",因为这是英文"翻译"中文,翻译成几个字,不是由人翻译说的,钢铁侠英文就是"钢铁侠",直接翻译的是钢铁侠,但他是凡人的身体, 可以拿上帝来比较,所以译者要想办法把他译得好,又能代表他"钢铁侠"的能力。
还有名字的"灭霸",如果直接音译是"萨诺斯",这显然没有体现出"世界霸主的灭绝"的感觉,所以电影名称翻译文化也很大。
最后,蚁人,无论是一代蚁人汉克·皮姆,还是第二代蚁人斯科特·朗,他们都为自己做了更多的事情,但漫画中的蚁人一代汉克·皮姆也被称为人,他的人格分裂成一件抗犯罪的黄色衬衫,而斯科特·朗在《富利安4号星云》中说着灵魂宝石, 在蚂蚁杀死卡莫拉的地方,蚂蚁直接说"我不能去";
而在得知钢铁侠已经失去了宇宙魔方,一系列破碎的思想,而钢铁侠和美国队长选择再次穿越后,蚁人直接回去了;
当绿巨人开始响起时,他先启动装甲,然后看着雷霆伸出手来保护火箭浣熊,钢铁侠先用能量盾保护鹰眼,然后合上头盔。
在影片中我们看到第一代复仇者为了获得无限的宝石,每个人都以牺牲自己的生命为代价,鹰眼和黑寡妇争先恐后地牺牲宝石,钢铁侠和美国队长在失败后选择再次穿越,雷神和绿巨人也冲向无名指......
看看别人的表现,你会觉得这样的蚁人真的不配"人"这个词。
但我钦佩斯特朗,他摆脱了"穷人因变异,因技术而富有"的规律,他是穷人依靠丰富的技术成为超级英雄。