这样阅读,就不会破坏对“小说原文的美丽感觉”了。
1.文学作品原文,直接进入“雪国的世界”。在这里,“先入为主”的价值得到了充分发挥。
2.大卸八块的美学,【诺贝尔文学奖得主教我学写作】!这是秘密,我只让你们知道。
3.好吧,就这样从前往后阅读吧!

<h1 class="pgc-h-center-line">邂逅</h1>
穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:
“站长先生,站长先生!”
一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
“听说我弟弟到这里来工作,我要谢谢您的照顾。”
“在这种地方,早晚会寂寞得难受的。年纪轻轻,怪可怜的!”
“他还是个孩子,请站长先生常指点他,拜托您了。”
“行啊。他干得很带劲,往后会忙起来的。去年也下了大雪,常常闹雪崩,火车一抛锚,村里人就忙着给旅客送水送饭。”
“站长先生好像穿得很多,我弟弟来信说,他还没穿西服背心呢。”
“我都穿四件啦!小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒,现在一个个都得了感冒,东歪西倒地躺在那儿啦。”站长向宿舍那边晃了晃手上的提灯。
“我弟弟也喝酒了吗?”
“这倒没有。”
“站长先生这就回家了?”
“我受了伤,每天都去看医生。”
“啊,这可太糟糕了。”
和服上罩着外套的站长,在大冷天里,仿佛想赶快结束闲谈似地转过身来说:“好吧,路上请多保重。”
“站长先生,我弟弟还没出来吗?”叶子用目光在雪地上搜索。
“请您多多照顾我弟弟,拜托啦。”
她的话声优美而又近乎悲戚。那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡。
火车开动了,她还没把上身从窗口缩回来。一直等火车追上走在铁路边上的站长,她又喊道:
“站长先生,请您告诉我弟弟,叫他下次休假时回家一趟!”
“行啊!”站长大声答应。
叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。
(邂逅完)
火车,是从始发站开始的。情愫也是如此。
<h1 class="pgc-h-center-line">正餐过后,糕点开始!</h1>
(以下,全是个人一本正经地胡说八道,川端康成本人郑重声明-绝不同意这门子的纸上谈兵!)
穿过县界长长的隧道,便是雪国。
夜空下一片白茫茫。
火车在信号所前停了下来。
重头戏开始了!
作为川端康成《雪国》的开头第一段,有句话说是,——不知难为了多少的翻译者,就可以看出其意境的翻译之困难了。先对比看看吧:
(日语原文)
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
夜の底が白くなった。
信号所に汽車が止まった。
(叶渭渠译1)
夜空下一片白茫茫。(意译,黑夜下真的是一片白茫茫吗?优点就是,三句话连接在一起很是和谐。)
(中文翻译2)
夜的底部变白了。(直译,火车慢慢停下来,白色也一点点慢慢变化出来,读起来,还有点像诗意一样的文字。)
(中文翻译3)
穿出长长的国境隧道就是雪国了。
天边的夜色明亮起来。(如果是形容词呢?明亮起来。确实,有点点惊艳的感觉)
火车停在信号房前面。
(英文译)
The train came out of the long tunnel into the snow country.
The earth lay white under the night sky.
The train pulled up at a signal stop.
(好吧,也不知道什么感觉了,英文翻译把意境也翻丢了。那么,唐诗宋词,文言文它们也进行英文翻译,想象一下,可以说是不忍直视了,严重点的话,惨不忍睹吧。有点有趣的是还挺排比的。The train,The earth,The train。)
哪个最好呢?让翻译者去选择犹豫吧![捂脸]这里还有个更加有趣的问题!
为什么阅读这段文字后,整个人会有种慢慢宁静下来了的感觉?好像是,不知不觉就进入了【雪国】的世界中一样。
原来秘密在这里——
隧道,雪国,(静)
穿越(动)
夜空,白雪,(静)
变白(动)
火车,信号所(静)
停下来(动)
整体比例=2:1,静态景物>动态,
出现的效果就是静态为主,导致的感觉上,身心都宁静下来!
就是,在静态的背景下慢慢浮动起来的漫画一样,大脑里面的是一副动画,宁静下充满了动感,美丽的画面活了起来。
(学到了,学到了)
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。……
中间先跳过,后续接着报道。
直奔最精彩的部分吧!
最精彩的除了开头,还有就是惊为天人的结尾高能!
叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。
到此,最美描绘出现了!
很奇怪!很奇怪!很奇怪!
因为,这段文字读起来,居然可以就像流水一样,顺畅柔和,轻轻盈盈。糟糕!这个感觉最严重了,何止如此,简直就是致命的!这下明白过来后,不得不佩服了——是的,川端康成的目的达到了!
而且,是一瞬间,就有一种对少女的亲切好,感蹦哒出来了,自己都不知道怎么来的,这感觉是一点点的,也不浓。还,奇怪呢?!也不知道用什么词汇来表达这种感觉。
勉强个例子的话——就像,走在花园边,还未入园,一股淡淡香气四溢飘来。完了,这下花园里花朵盛开的秘密藏不住了。有部电影叫《闻香识女人》,那么“闻香识花朵”也差不多了。
简直惊讶于这样简单的,三两个的语言,居然可以产生出如此的,奇妙的感觉。
好像,把【花香】给“写出来了”一样。没错!就是【写】出来了!和这个难度级别有得一比的话,有个唐伯虎【画花香】,还有个吴道子【画鬼】……
整篇小说中,这是出现的惊为天人的描写!而作者只用了一句话,但对叶子的好感却是陡然而升的。
可以说,这段的惊为天人毫无疑问是排第一的,前面文章的开头可以排到第二。
怎么可能就这么完结了呢!
然后,自己试着做了一下重新翻译,才发现,原来不论怎么修改都找不到合适的感觉。加一点吧,嫌弃多余了。减少一些了,又看着少了点东西。
⒈叶子关上了车窗,紧接着用双手捂住早已冻红了的脸颊。(不满意,有点多余)
⒉她关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。(用代词,少了些真实感觉)
⒊叶子关上车窗,不停地对冻红了的双手哈气。(如果写的是手呢?不在一个水平了)
⒋叶子关上车窗,不停地来回搓着冻僵了的双手。(不满意,体现不出少女的特质)
好吧,投降了!不改了,放弃了。
这下发现,这段不是随意写的。之所以选择【冻红了的脸颊】,由来是如此让人动心!
⒌叶子回过身来,双手捂着冻红了的脸颊,颇为可爱。然后居然使劲的撕扯,原来双手早已和脸颊冻得粘在一起了,热心的岛村上前,一只脚登在叶子脸上,身体后仰,双手用力后拉。咔嚓一声,拉开了,岛村拿着扯断下来的叶子的手臂,很是欣慰,高兴的向叶子挥舞,仿佛在说“看吧,终于拉开了。”
……【未完待续】([可爱])