天天看点

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

作者:中国诗歌网
泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941)是世界著名的诗人、哲学家和社会活动家。他是1913年第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在泰戈尔的家乡孟加拉国的加尔各答老城,他被尊为"塔库尔",这个头衔只配得上精神卓越的精神导师。他以虔诚的爱的精神,通过他的诗歌向全世界传播孟加拉国最伟大的精神传统巴克提。

泰戈尔的诗歌表达了对生命、宇宙和自然的独特反思,新译本将《流浪鸟》译成《迷失的鸟》,不仅体现了斯特雷"离群者"的含义,也呼应了诗集碎片的结构特征。在精准和正式的前提下,译本试图还原泰戈尔诗歌的印度风味,呈现出原作清新永恒的风格。

泰戈尔诗歌中的中英对比

傅浩翻译

"

那些在夏天失去鸟群的鸟儿来到我的窗前,唱歌,飞走了。

秋天的黄叶没有歌声,叹息落在那里。

"

夏天的流浪鸟来到我的窗户唱歌,飞走了。

秋天的黄叶,没有歌声,飘地飘落在那里,叹息着。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

泰戈尔画作

面对爱情,世界摘下了巨大的面具。

它变得像一首歌一样小,就像永恒的吻。

世界向爱人脱下了浩瀚的面具。

它变得像一首歌,像永恒的一个吻。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

浩瀚的沙漠正在向一片草叶求爱;

树叶摇了摇头,笑了笑,飞走了。

浩瀚的沙漠正在为一片草叶的爱而燃烧,她摇摇头,笑着飞走了。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

在水边跳舞,在前往砾石的路上乞求你的歌声和节奏。

他们瘸了,你愿意扛起重担吗?

挡在你路上的沙子乞求着你的歌声和你的动作,水在跳舞。你会背负他们瘸腿的负担吗?

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

曾经梦想过,我们是彼此的陌生人。

醒来发现我们彼此相爱。

有一次我们梦见我们是陌生人。

我们醒来发现我们是彼此亲爱的。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

一些看不见的手指,像是闲置的微风,

在我心里播放音乐。

一些看不见的手指,像一阵闲置的微风,在我的心上播放着涟漪的音乐。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

听着,我的心,世界的低语,正在向你表达爱。

我的心,听着世界的低语,它与你做爱。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

不要让爱情坐在上面,因为悬崖很高。

不要把你的爱放在悬崖上,因为它很高。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

这些小小的想法是叶子的奇幻;

他们欢快的低语占据了我的心。

几乎没有想法是树叶的沙沙声;

他们在我的脑海中低声欢呼。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

我的愿望是一些傻瓜,他们大喊大叫来打扰你的歌声,师父。

让我听听!

我的愿望是傻瓜,他们在你的歌声中大喊大叫,

我的主人。让我听。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

身后扛着灯笼的人把影子留在了他面前。

他们把影子扔在他们面前,背着灯笼。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

"我们,尖叫的叶子,有回应和暴风雨的声音,但你是谁,这么安静?"

"我只是一朵花。

"我们,沙沙作响的树叶,有一个声音可以回答风暴,但你是谁这么沉默?"

"我只是一朵花。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

《失落的鸟儿》序言(摘录)

傅浩翻译

《迷失的鸟》的主体是英国的,但它的精神是印度的。更重要的是,这首诗的一部分仍然由诗人从他的孟加拉语诗集"面包屑收藏"(Ka˯ikā,1899年)中翻译。因此,在将其翻译成中文时,如何体现其印度精神,是我刻意关注的问题。

众所周知,印度教是多神教的,不像犹太教 - 基督教信仰的唯一神。其中,神首印达拉汉语一般翻译为皇帝或皇帝,他不是至高无上的神;唯一的犹太教-基督教中文译本是两个译本,一个是神译本,一个是神译本。伟大的印度教神是人格神,有各种化身或子角色,可以扮演不同的角色角色,而犹太教 - 基督教的神是一个非人格的神,看不见(三位一体是后来的发展)。传统上,印度和中东在信仰和文学上有着特殊的关系,信徒可以武断地将他们所崇拜的上帝想象成父亲、母亲、爱人、向导甚至敌人的人格形象,并相应地表达自己的感受。泰戈尔在这首诗中的表现主要是隐喻人与神的关系,而不是简单的人与人之间的关系。正如提名泰戈尔获得诺贝尔文学奖的英国作家托马斯·斯坦茨·莫尔(Thomas Stents Mohr)所指出的那样,泰戈尔诗歌的独特主题是"对上帝的爱"。泰戈尔的信仰并不局限于印度的传统宗派,而是并没有脱离印度的传统观念,比如诗集涉及三、转世、世界等这些独特的印度宗教哲学概念。因此,将"上帝"或"神"或"主"翻译成"上帝"显然是不合适的,这让人想起犹太-基督教信仰。将Master翻译成Master也是不合适的。在印度神话中,湿婆也是音乐舞蹈的创造者,因此在音乐语境中将"大师"翻译成"大师"可能比"大师"更合适。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

泰戈尔的笔迹

相应地,这本诗集中有很多诗句诉诸第二人称,其中许多都采用了祈祷句风格,其内容多为祈祷、呼气、教导、倾诉等,即罗曼·雅各布森所谓信息的"意图功能",这是传统印度教西格派崇敬诗的特征之一。这样的诗歌通常具有近似于咒语的效果。在许多情况下,这个词的对象或接受者应该被理解为上帝或上帝的各种人格化身,而不是作为一个特定的个体。即使在某些这样的经文中没有使用宾语或感叹词,也应该理解为对隐含的第二人称接受者说话,例如206,208,217等。传统印度诗歌中的人物打字更多,个性化程度较低。泰戈尔的作品无疑继承并体现了印度传统诗歌的许多特征。

梵文有一种复合词,旧译本是一种解释,是由两个同语名词组成的,也可以看作是名词修辞的修饰名词。这种技术已经进入并影响了汉语,并随着佛教经文的翻译而受到影响。例如:"柳眉"和"杏眼",意思是眉毛形状像柳叶,眼睛形状像杏子。两个名词并置,不需要""或""等介词。在印度,梵语以许多方言(或口语)使用,就像欧洲口语中的拉丁语一样,并且对自我对话有影响。泰戈尔的孟加拉语与梵语一致,自然会有类似的修辞。这个复合词被翻译成英语,并且经常成为一个名词短语,由两个由介词"of"连接的致敬名词组成。然后,当翻译成中文时,你经常可以恢复梵语或孟加拉语的复合词结构,直接放置两个同源名词,并省略""或""等介词。例如,第81首歌中的"黑暗之火"一词应翻译为"黑暗火焰"而不是"黑暗之火",因为这两个名词是致敬,而不是从属关系;歌曲99中的"生命硬币"也是如此,翻译为"生命硬币"和"原始硬币"。

梵文诗歌一般是四句话一句赞美诗,大部分音节数相等,中间停顿,不押韵。结构相当于中国近身诗歌的八分之四。据说,中国近身诗歌的发展确实在一定程度上受到了梵文诗学的影响。孟加拉语诗歌尤其如此。以英语诗歌来衡量,《迷失的群鸟》中的诗歌大多可以说是散文诗和半自由诗。后者以分支排列的形式,应该大多是从孟加拉语翻译过来的诗歌,所以原诗一般保留了风格,虽然节奏不整齐。这可以从经文的结构和意义的战斗中看出。有时,一首诗的内容只是原诗的一半。例如,第五十三首和第172首是从同一首孟加拉语原诗中提取的。因此,在这种情况下,笨拙的翻译会试图进一步向前看源头,虚构的孟加拉语原文,这样形式比原文英语(实际上也翻译过)更完整。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

除了上述之外,还有一种方法可以或多或少地为翻译的诗歌添加一些印度风味。我们知道,在翻译古代佛教经典的过程中,创造了大量的汉语单词,如"世界","概念","真实","现在"等。近代以来,佛教文献逐渐被翻译成英文,有些由于梵文等原文的丢失,从中文翻译过来。随着时间的流逝,一些名词术语已经演变成公认的固定翻译,例如"悲伤"表示"麻烦","自由"表示"救济"。然后,在将泰戈尔的诗歌从英语翻译过来时,适当使用其中一些原本从印度文化中引进的外来词,自然会产生相应的联想效果。例如,203年"所有世界"这个短语,翻译得不好,是"千人的世界",比别人翻译的"整个宇宙"更符合印度人的概念和话语,更符合印度化。与242年一样,"到达海岸"这个词被拙劣地翻译为"到另一边"而不是"到岸边",而在第二百四十九个到"天堂的花朵"时,它被翻译为"天堂的花朵"而不是"天堂的花朵"。所有这些都给人一种印度文化的感觉。

《迷失的鸟》于1916年由美国纽约的麦克米伦出版社出版。其中一些诗歌是由泰戈尔本人从他自己的孟加拉诗集《面包屑集》中翻译的。这些诗歌属于19世纪的孟加拉文学,深受梵文和波斯语诗歌格言和讲道传统的影响,虽然诗人的英文翻译是散文或自由诗歌,但通过内容仍然可以看到原始风格严格的结构痕迹。这首诗的另一部分可能是在诗人1916年访问日本期间用孟加拉语和英语写的,还有一小部分是直接用英语写的。这些诗歌后来与1924年在中国创作的诗歌一起发表在诗集《Lekhan》(Lekhan,1926)中。在这本书的前言中,诗人说:"在中国和日本,作者被要求在粉丝或水疗中心写诗"。

有人说,这些诗"显然"受到日本诗歌的影响,这显然是推测性的。尽管泰戈尔在他的旅行日志《日本游客》(1919年)中称赞了日语动词的简单性,并回顾了松尾的杰作《古老的池塘》,但没有证据表明,在形式或内容上,他在诗歌创作中吸收了这些诗句。他的诗歌显然源于传统印度文学固有的风格,形式和风格,但已被英语稀释。当然,泰戈尔也深受英国诗歌的影响,据说他最喜欢的是19世纪的浪漫主义诗人威廉·沃伦斯和约翰济慈。泰戈尔的英语有自己独特的风格,是半白书面语言与传统诗歌混合在一起,以英国文学的标准来衡量,显然不胜劣,甚至有些牙齿,不够真实。因此,它的英文诗歌可以说比文本更好,有些显然在翻译过程中损失惨重。

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

泰戈尔最初受到西方文学界的欢迎,并最终获得了诺贝尔文学奖,这得到了英国伦敦国际文学界的大力推动,特别是威廉·罗森斯坦和威廉·巴特勒·叶芝以及艾拉·庞德。叶芝曾经称赞泰戈尔的英译诗,说他不知道当代英语作家能与谁相提并论。他不仅为泰戈尔的第一本英文翻译诗集《吉丹加里》(Gidangali,1912年)作序,还帮助泰戈尔打磨了一些英文译本,包括《吉丹加里》、《园丁收藏》(1913年)、《新月集》(1913年)等,并修改了许多这些旧词、翻转句子和优雅而精良的表达方式。泰戈尔一方面心怀感激,另一方面也抱怨自己改变得太多,太离谱了。叶芝也对泰戈尔不满意,说他"不懂英语"。多年后,在与其他印度作家的会面中,叶芝亲自告诉他们,他们应该用母语写作,而不是用英语写作,因为除了用母语,没有人能带着快乐和精力去思考和写作。他做出了这种感觉,而含蓄的评论正是因为泰戈尔。然而,《迷失的鸟》似乎并没有被叶芝打磨过。

泰戈尔于1913年获得诺贝尔文学奖。"由于他犀利,新鲜和美丽的诗歌,这是非常熟练的,并由他自己用英语表达,他的诗歌思想产业已成为西方文学的一部分,"瑞典学院的获奖评论说。"

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

失落的群体中的鸟

Tygol, 印度 译者:傅浩

中国西部图书局2020年7月

这本书是印度诗人《流浪鸟》的新译本,以中英比较的形式,附有泰戈尔画作的插图。诗集包含325首优美的诗歌,诗歌的形式自由,但哲学丰富,体现了泰戈尔受印度传统的影响,为生命、宇宙、自然的独特思想。新译本将这本诗集翻译成《迷失的鸟群》,不仅体现了斯特雷"异类"的含义,也呼应了诗集所收集的诗人片段的结构特征。在精准和正式的前提下,翻译试图恢复泰戈尔诗歌的印度风味,呈现出原始的新鲜和永恒的作品风格。

傅浩,研究员,中国社会科学院外国文学研究所博士生导师,中国作家协会会员。曾获第4、5、7届梁士秋文学奖翻译奖。主要作品有:《诗集》:《秘密:我如何作诗》,文学研究专著《叶芝评论》,《英国体育学校诗》译本《阿莫鲁白源》(范汉对比)、《徐志谟作品选集》(中文英文译本)、《叶芝诗集》等。

✨✨✨

互动主题

分享一首/几首你喜欢的泰戈尔诗歌#

欢迎读者参与留言区的讨论

抽2送泰戈尔的诗《失落的群鸟》

9月3日12:00结束

届时,小编会给获奖读者留言私信

编辑:曼曼

泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲
泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲
泰戈尔:曾经梦见,我们彼此陌生。醒来发现,我们相爱相亲

继续阅读