前几天,一位同学转给我一篇文章,认为"内卷"是翻译不好,让我评价一下:

中文原本没有"内在音量",随着越来越多的人成为热门词汇,甚至已经成为梗,很多人遇到的第一句话就是:今天,你的内心音量?
"内在体积"的英文原词,我相信很多人都知道,叫做内卷。
探索其历史可以追溯到1963年,美国文化人类学家克利福德·格茨(Clifford Gertz)出版了一本名为《农业内部卷:印度尼西亚生态变化过程》(The Internal Roll of Agriculture: The Process of Ecological Change in Indonesia)的书。
卷积的概念第一次被引入社会生活的领域。
Sam@shambam/解溅
让我们从内卷化的措辞开始。
in的意思是"向内"(反:ex-,"向外"),而voltion的原始含义是"漩涡","螺旋",即"体积"。
因此,"内在体积"是in(内部)和volution(体积)的完全字面上的组合,因此不可能立即理解它的含义。
因此,有人认为"内在卷"具有很强的"翻译腔"和"学术排他性",故意为外行人不理解。
我部分同意这种观点,但只要你理解了卷积的原始含义和内涵,你仍然会发现"内在体积"这个词翻译得相当生动。
如前所述,在意为"向内",卷积的意思是"漩涡",卷积字面上理解为"向内体积",但这究竟是什么意思呢?
突破是"voltion"这个词的根源
肤浅的含义是"旋转",内涵是"变化"。
就像进化一样,你已经学会了吗?"进化"的意思是击败(改变)竞争对手并成长自己。
再看一遍"革命",更熟悉它?为了"革命",为了"再一次","为了"改变",为了革命,为了"再次改变"。
所以内卷化是"内在变化",把自己当成对手,不断内在消费,这就是内在体积的概念。
让你感觉到你的能量在不断被消耗,识别一天不到一天的能力水平,你是"内卷"(内在体积)。
其实,不仅仅是个人、一个组织、一个社会、群体、国家,如果没有发展,只有内部消费,更是一种内消。
进化描述了一个不断膨胀、发育和向外拉伸的过程,而内卷化则描述了相反的过程,即收缩、内部消耗和不断向内卷曲,这被称为"内在体积"。
因此,"内部卷"不能算作一个糟糕的翻译,最多是一个"未知"的翻译,但是在弄清楚内涵之后,你会发现这是一个非常好的翻译。
但是我们生活中的一些翻译确实已经腐烂了,导致广泛使用并完全偏离了原始文本。
例如,脱口秀被翻译为脱口秀。
脱口秀实际上是指主持人和嘉宾之间的聊天,比如美国的"奥普拉秀"、"柯南秀"和"艾伦秀",这是脱口秀的典型。
但在被翻译成脱口秀节目后,公众无法弄清楚原文的含义,误以为是"单口喜剧",是平台上的一个人。
事实上,"单口喜剧"是英语中的另一个短语:单口喜剧。
所以脱口秀应该被翻译成脱口秀吗?你认为你将如何翻转它?
本文已获授权转载,请与原作者联系。
(来源:微信公众号
来源:微信公众号