天天看點

“内卷”,又是一個被廣泛使用的爛翻譯?

前幾天,一位同學轉給我一篇文章,認為"内卷"是翻譯不好,讓我評價一下:

“内卷”,又是一個被廣泛使用的爛翻譯?

中文原本沒有"内在音量",随着越來越多的人成為熱門詞彙,甚至已經成為梗,很多人遇到的第一句話就是:今天,你的内心音量?

"内在體積"的英文原詞,我相信很多人都知道,叫做内卷。

探索其曆史可以追溯到1963年,美國文化人類學家克利福德·格茨(Clifford Gertz)出版了一本名為《農業内部卷:印度尼西亞生态變化過程》(The Internal Roll of Agriculture: The Process of Ecological Change in Indonesia)的書。

卷積的概念第一次被引入社會生活的領域。

“内卷”,又是一個被廣泛使用的爛翻譯?

Sam@shambam/解濺

讓我們從内卷化的措辭開始。

in的意思是"向内"(反:ex-,"向外"),而voltion的原始含義是"漩渦","螺旋",即"體積"。

是以,"内在體積"是in(内部)和volution(體積)的完全字面上的組合,是以不可能立即了解它的含義。

是以,有人認為"内在卷"具有很強的"翻譯腔"和"學術排他性",故意為外行人不了解。

我部分同意這種觀點,但隻要你了解了卷積的原始含義和内涵,你仍然會發現"内在體積"這個詞翻譯得相當生動。

如前所述,在意為"向内",卷積的意思是"漩渦",卷積字面上了解為"向内體積",但這究竟是什麼意思呢?

突破是"voltion"這個詞的根源

膚淺的含義是"旋轉",内涵是"變化"。

就像進化一樣,你已經學會了嗎?"進化"的意思是擊敗(改變)競争對手并成長自己。

再看一遍"革命",更熟悉它?為了"革命",為了"再一次","為了"改變",為了革命,為了"再次改變"。

是以内卷化是"内在變化",把自己當成對手,不斷内在消費,這就是内在體積的概念。

讓你感覺到你的能量在不斷被消耗,識别一天不到一天的能力水準,你是"内卷"(内在體積)。

其實,不僅僅是個人、一個組織、一個社會、群體、國家,如果沒有發展,隻有内部消費,更是一種内消。

進化描述了一個不斷膨脹、發育和向外拉伸的過程,而内卷化則描述了相反的過程,即收縮、内部消耗和不斷向内卷曲,這被稱為"内在體積"。

是以,"内部卷"不能算作一個糟糕的翻譯,最多是一個"未知"的翻譯,但是在弄清楚内涵之後,你會發現這是一個非常好的翻譯。

但是我們生活中的一些翻譯确實已經腐爛了,導緻廣泛使用并完全偏離了原始文本。

例如,脫口秀被翻譯為脫口秀。

脫口秀實際上是指主持人和嘉賓之間的聊天,比如美國的"奧普拉秀"、"柯南秀"和"艾倫秀",這是脫口秀的典型。

但在被翻譯成脫口秀節目後,公衆無法弄清楚原文的含義,誤以為是"單口喜劇",是平台上的一個人。

事實上,"單口喜劇"是英語中的另一個短語:單口喜劇。

是以脫口秀應該被翻譯成脫口秀嗎?你認為你将如何翻轉它?

本文已獲授權轉載,請與原作者聯系。

(來源:微信公衆号

來源:微信公衆号