![](https://img.laitimes.com/img/__Qf2AjLwojIjJCLyojI0JCLiADMwEzLcRzMygDNwcTN2QTMvwFMvwFdi9FcwF2c3VmbvwVbvNmLn1Wa0dmLzdXZul2Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
【英译汉】鲁米诗 《主仆对话》(Roxana译)
谁在我家的门口
祂问:谁在我家的门口?
我答:伱谦卑的仆人。
祂问:你欲何为?
我答:平安,我的主。
祂问:你会旅行多久?
我答:直到伱阻止我。
祂问:你会在烈火中坚持多久?
我答:直到我纯一不杂。
Who is at my door?
He said, “Who is at my door?”
I said, “Your humble servant.”
He said, “What business do you have?”
I said, “To greet you, 0 Lord.”
He said, “How long will you journey on?”
I said, “Until you stop me.”
He said, “How long will you boil in the fire?”
I said, “Until I am pure.
“This is my oath of love.
For the sake of love
I gave up wealth and position.”
这是我的爱情誓言
为了爱情
我甘愿放弃富有和地位
“This is my oath of love.
For the sake of love
I gave up wealth and position.”
祂说:你已申辩你的事例,但你无证据
我说:我的泪水是我的见证
我苍白的面孔是我的证明
祂说:你的证据没有可信性
你的双眼湿润,辨不清
我说:以伱至公之名
我的双目是清澈无暇
He said, “You have pleaded your case
but you have no witness.”
I said, “My tears are my witness;
the pallor of my face is my proof.’
He said, “Your witness has no credibility;
your eyes are too wet to see.”
I said, “By the splendor of your justice
my eyes are clear and faultless.”
祂问:你在寻找什么
我答:希望伱成为我的挚友
祂问:你想从我这获得什么
我答:无限伱的恩典。
祂问:谁是你在旅途中的伙伴
我答:追寻您的足迹者,哦,国王。
祂问:是什么呼唤你来这
我答:伱的爱美丽芬芳
He said, “What do you seek?”
I said, “To have you as my constant friend.”
He said, “What do you want from me?”
I said, “Your abundant grace.”
He said, “Who was your companion on the ‘ourney?
I said, “The thought of you, 0 King.”
He said, “What called you here?”
I said, “The fragrance of your wine.”
祂问:何事能满足你?
我答:国王的挚友。
祂问:你在这寻找什么?
我答:一百个奇迹。
祂问:那宫殿为何荒废?
我答:他们都恐惧窃贼。
祂问:谁是窃贼?
我答:让我远离伱的人。
祂问:何处安全?
我答:爱人律己
他问:要舍弃什么?
我答:拯救的希望。
He said, “What brings you the most fulfillment?”
I said, “The company of the Emperor.”
He said, “What do you find there?”
I said, “A hundred miracles.”
He said, “Why is the palace deserted?”
I said, “They all fear the thief.”
He said, “Who is the thief?”
I said, “The one who keeps me from -you.
He said, “Where is there safety?”
I said, “In service and renunciation.”
He said, “What is there to renounce?”
I said, “The hope of salvation.”
祂问:何处有灾难?
我答:在伱的慈爱里
祂问:伱欲怎样从今生受益?
我答:通过忠于自己。
现在是安静时刻
如果我告诉你:祂的真实身份
你会冲破自我束缚
任凭展翅高飞
门和屋顶无法阻挡你
He said, “Where is there calamity?”
I said, “In the presence of your love.”
He said, “How do you benefit from this life?”
I said, “By keeping true to myself
Now it is time for silence.
If I told you about His true essence
You would fly from your self and be gone,
and neither door nor roof could hold you back!
原创翻译声明(Roxana译)。文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布同步微信公众号、今日头条、微博、豆瓣、美篇、知乎等平台。