天天看点

【原创】鲁米诗:主仆对话

【原创】鲁米诗:主仆对话

【英译汉】鲁米诗 《主仆对话》(Roxana译)

谁在我家的门口

祂问:谁在我家的门口?

我答:伱谦卑的仆人。

祂问:你欲何为?

我答:平安,我的主。

祂问:你会旅行多久?

我答:直到伱阻止我。

祂问:你会在烈火中坚持多久?

我答:直到我纯一不杂。

Who is at my door?

He said, “Who is at my door?”

I said, “Your humble servant.”

He said, “What business do you have?”

I said, “To greet you, 0 Lord.”

He said, “How long will you journey on?”

I said, “Until you stop me.”

He said, “How long will you boil in the fire?”

I said, “Until I am pure.

“This is my oath of love.

For the sake of love

I gave up wealth and position.”

这是我的爱情誓言

为了爱情

我甘愿放弃富有和地位

“This is my oath of love.

For the sake of love

I gave up wealth and position.”

祂说:你已申辩你的事例,但你无证据

我说:我的泪水是我的见证

我苍白的面孔是我的证明

祂说:你的证据没有可信性

你的双眼湿润,辨不清

我说:以伱至公之名

我的双目是清澈无暇

He said, “You have pleaded your case

but you have no witness.”

I said, “My tears are my witness;

the pallor of my face is my proof.’

He said, “Your witness has no credibility;

your eyes are too wet to see.”

I said, “By the splendor of your justice

my eyes are clear and faultless.”

祂问:你在寻找什么

我答:希望伱成为我的挚友

祂问:你想从我这获得什么

我答:无限伱的恩典。

祂问:谁是你在旅途中的伙伴

我答:追寻您的足迹者,哦,国王。

祂问:是什么呼唤你来这

我答:伱的爱美丽芬芳

He said, “What do you seek?”

I said, “To have you as my constant friend.”

He said, “What do you want from me?”

I said, “Your abundant grace.”

He said, “Who was your companion on the ‘ourney?

I said, “The thought of you, 0 King.”

He said, “What called you here?”

I said, “The fragrance of your wine.”

祂问:何事能满足你?

我答:国王的挚友。

祂问:你在这寻找什么?

我答:一百个奇迹。

祂问:那宫殿为何荒废?

我答:他们都恐惧窃贼。

祂问:谁是窃贼?

我答:让我远离伱的人。

祂问:何处安全?

我答:爱人律己

他问:要舍弃什么?

我答:拯救的希望。

He said, “What brings you the most fulfillment?”

I said, “The company of the Emperor.”

He said, “What do you find there?”

I said, “A hundred miracles.”

He said, “Why is the palace deserted?”

I said, “They all fear the thief.”

He said, “Who is the thief?”

I said, “The one who keeps me from -you.

He said, “Where is there safety?”

I said, “In service and renunciation.”

He said, “What is there to renounce?”

I said, “The hope of salvation.”

祂问:何处有灾难?

我答:在伱的慈爱里

祂问:伱欲怎样从今生受益?

我答:通过忠于自己。

现在是安静时刻

如果我告诉你:祂的真实身份

你会冲破自我束缚

任凭展翅高飞

门和屋顶无法阻挡你

He said, “Where is there calamity?”

I said, “In the presence of your love.”

He said, “How do you benefit from this life?”

I said, “By keeping true to myself

Now it is time for silence.

If I told you about His true essence

You would fly from your self and be gone,

and neither door nor roof could hold you back!

原创翻译声明(Roxana译)。文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布同步微信公众号、今日头条、微博、豆瓣、美篇、知乎等平台。