天天看点

剧作家、翻译家、学者哈达奇·刚

作者:哈屯格格

比较,比较《静静的顿河》与《清澈的塔米尔河》、《玩偶之家》与《雷雨》、魔幻现实主义与蒙古族民间故事;他喜欢尝试,诗歌、小说、散文、儿童文学、纪实文艺、文学评论、电影、电视剧、舞台剧均有建树;他善于钻研,文学命题、哲学命题、民俗学命题都有成果问世,还被内蒙古电视台蒙古语卫视请去讲了19讲的“萨冈彻辰与《蒙古源流》”。

剧作家、翻译家、学者哈达奇·刚

哈达奇·刚1971年应征入伍,1987年转业调入内蒙古文联,被任命做了民间文艺家协会秘书长,从事民间文学“三套集成”搜集整理工作。两年后被任命为内蒙古文联副秘书长、劳动服务公司经理、文艺之家主任。这些职务跟文学创作不搭界,他在繁忙的行政工作之余,凭着对蒙古民族文学事业的追求与热爱,克服重重困难,利用8小时以外的时间和节假日从事文学创作、文学翻译和文学评论。

哈达奇·刚从1972年起涉足文学创作,在儿童文学和文艺评论方面尤为突出。上世纪80年代他是我区比较活跃的儿童文学作家之一,曾有多篇作品获奖,近年有内蒙古师大文学院研究生研究他的儿童文学获得了硕士学位。他在文艺评论领域耕耘30多年,文艺评论期刊《金钥匙》杂志在2009年第三期为哈达奇·刚刊出专辑,发表专题评论5篇,高度评价了他在蒙古文学评论方面取得的成就。内蒙古社科院文学所所长包斯钦的评语:“哈达奇·刚能够敏锐地觉察到很多带有普遍性的新问题,率先去触碰;能够对很多繁复的现象和趋势进行理论上的概括和总结;能够从别人重复了多少遍而不再感兴趣的命题中悟出新东西;能够将别人嫌麻烦而规避的难题,坚决要啃下来,从而在理论评论界一直充当着先锋。”

剧作家、翻译家、学者哈达奇·刚

哈达奇·刚在牧区长大,没有专门学习汉语的经历,可他蒙汉兼通,不仅能用汉语创作小说、散文、论文和剧本,而且成为大家公认的蒙译汉文学翻译领军人物,他还整理出自己的翻译经验写成教案,多次为翻译班学员讲学。

哈达奇·刚用蒙古语和汉语创作并发表各类体裁文学作品130多篇(部、首)120多万字,结集出版《哈达奇·刚短篇小说选》《哈达奇·刚儿童文学选》、评论集《苏叶、哈达奇·刚评论集》《新时期蒙古文学有关问题》、长篇纪实文学《欧罗巴蒙古奇人》等多部。与此同时,他先后将100多位老中青三代作家的260多篇(部、首)蒙古语诗歌、散文、小说、儿童文学、报告文学、评论、戏剧、民间文学、民俗作品译成汉语,结集出版的有诗歌译作集《故乡情》、散文译作集《牧马人》、儿童文学译作集《108颗兔子粪与8枚金币》、民俗译著《鄂尔多斯婚礼》及几部个人诗选,连获第二届和第三届全国少数民族文学评选(骏马奖)翻译奖及内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖翻译奖等。

剧作家、翻译家、学者哈达奇·刚

2001年,哈达奇·刚出任内蒙古民间文艺家协会主席之初即大力推动实施了“内蒙古民间文化遗产抢救工程”,把主要精力投入到内蒙古民间文化和非物质文化遗产的抢救保护和搜集整理上。他的举动立即得到全区各地致力于民族文化抢救保护的广大民间文化工作者的理解和支持,使得很多濒临灭绝的民间文化和非物质文化遗产得到抢救和保护,取得了可喜成果。

哈达奇·刚除了启动《内蒙古故事全书》旗卷本等一批自治区的抢救项目外,还根据在全区各地考察时了解到的情况和需要,命名了一批“民间文艺之乡”和“民间文艺之家”,设立了内蒙古民间文化“阿尔丁”奖,并于2004年3月召开了“内蒙古民间文化遗产抢救工程工作会议”,全面部署了全区民间文化遗产的抢救工程。截至到退休时,已完成《中国民间故事集成·旗县卷》的部分卷、《内蒙古民间故事全书·旗卷本》部分卷、《内蒙古史诗集成·部落卷》部分卷、《内蒙古谚语集成·各旗卷》部分卷。

此外,《中国剪纸集成·和林县卷》《中国剪纸集成·蒙古族卷》《中国民族民间服饰集成·蒙古族卷》《蒙古族地区方言志·部落卷》《内蒙古民俗志·旗县卷》等的编纂工作也正式启动,有的已接近尾声。已完成和出版的项目中,有几部获得了第九届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖、第十届和第十一届内蒙古精神文明建设“五个一工程”奖。

同时,哈达奇·刚还以“民间文化遗产抢救工程”为依托,策划、举办了“首届内蒙古民间工艺博览会”“首届蒙古族马文化博览会”,还领导内蒙古民协调查、认定、命名了数十位内蒙古民间文化遗产杰出传承人和民间文化大师,由内蒙古民协推荐的乌审旗等9个旗被中国民协命名为“中国民间文化之乡”,举办了“内蒙古民间文化‘阿尔丁’奖”评选活动,奖励了数百件民间文化研究成果,并从2005年起把每年9月6日的“内蒙古草原文化遗产保护日”、从2006年起把每年6月第二个星期六的国家“文化遗产日”,都当作自己的节日,认真组织,隆重纪念。

剧作家、翻译家、学者哈达奇·刚

在繁忙的文学创作工作之余,哈达奇·刚十分关心和关注年轻的文学艺术家成长,有一年他去锡盟阿巴嘎旗采风,认识了时任旗委副书记的白金昌,白金昌酷爱民族文化,对文学创作、音乐、书法、摄影等都有涉足。在他的辛勤培养下,白金昌的文学艺术修养逐步提高。2005年,在他的举荐下,白金昌调入内蒙古文联从事了自己喜欢的文学艺术事业。还有许多年轻的翻译家对自己翻译的作品没有把握,就找到他请求给修改把关,他都来者不拒、通宵达旦地认真修改,逐字逐句地苦思冥想、酝酿推敲,直到修改出满意的作品为止。

哈达奇·刚谦逊地说自己“是个大杂家。杂家的特点是杂而不实,涉猎领域多而难有深入”。他2010年1月退休,但他退而不休,仍在继续着自己一生心爱的民族文化事业。除了担任几个顾问和一些企业文化顾问外,还承担几项研究课题、一部长篇小说创作和部分翻译工程以及其他很多杂务包括地方戏曲即舞台剧创作。总之,必须去完成的事情很多,我的态度是,能干多少就干多少,把我有生之年的全部精力奉献给我所热爱的民族文化事业。”哈达奇·刚说。

继续阅读