天天看點

劇作家、翻譯家、學者哈達奇·剛

作者:哈屯格格

比較,比較《靜靜的頓河》與《清澈的塔米爾河》、《玩偶之家》與《雷雨》、魔幻現實主義與蒙古族民間故事;他喜歡嘗試,詩歌、小說、散文、兒童文學、紀實文藝、文學評論、電影、電視劇、舞台劇均有建樹;他善于鑽研,文學命題、哲學命題、民俗學命題都有成果問世,還被内蒙古電視台蒙古語衛視請去講了19講的“薩岡徹辰與《蒙古源流》”。

劇作家、翻譯家、學者哈達奇·剛

哈達奇·剛1971年應征入伍,1987年轉業調入内蒙古文聯,被任命做了民間文藝家協會秘書長,從事民間文學“三套內建”搜集整理工作。兩年後被任命為内蒙古文聯副秘書長、勞動服務公司經理、文藝之家主任。這些職務跟文學創作不搭界,他在繁忙的行政工作之餘,憑着對蒙古民族文學事業的追求與熱愛,克服重重困難,利用8小時以外的時間和節假日從事文學創作、文學翻譯和文學評論。

哈達奇·剛從1972年起涉足文學創作,在兒童文學和文藝評論方面尤為突出。上世紀80年代他是我區比較活躍的兒童文學作家之一,曾有多篇作品獲獎,近年有内蒙古師大文學院研究所學生研究他的兒童文學獲得了碩士學位。他在文藝評論領域耕耘30多年,文藝評論期刊《金鑰匙》雜志在2009年第三期為哈達奇·剛刊出專輯,發表專題評論5篇,高度評價了他在蒙古文學評論方面取得的成就。内蒙古社科院文學所所長包斯欽的評語:“哈達奇·剛能夠敏銳地覺察到很多帶有普遍性的新問題,率先去觸碰;能夠對很多繁複的現象和趨勢進行理論上的概括和總結;能夠從别人重複了多少遍而不再感興趣的命題中悟出新東西;能夠将别人嫌麻煩而規避的難題,堅決要啃下來,進而在理論評論界一直充當着先鋒。”

劇作家、翻譯家、學者哈達奇·剛

哈達奇·剛在牧區長大,沒有專門學習漢語的經曆,可他蒙漢兼通,不僅能用漢語創作小說、散文、論文和劇本,而且成為大家公認的蒙譯漢文學翻譯領軍人物,他還整理出自己的翻譯經驗寫成教案,多次為翻譯班學員講學。

哈達奇·剛用蒙古語和漢語創作并發表各類體裁文學作品130多篇(部、首)120多萬字,結集出版《哈達奇·剛短篇小說選》《哈達奇·剛兒童文學選》、評論集《蘇葉、哈達奇·剛評論集》《新時期蒙古文學有關問題》、長篇紀實文學《歐羅巴蒙古奇人》等多部。與此同時,他先後将100多位老中青三代作家的260多篇(部、首)蒙古語詩歌、散文、小說、兒童文學、報告文學、評論、戲劇、民間文學、民俗作品譯成漢語,結集出版的有詩歌譯作集《故鄉情》、散文譯作集《牧馬人》、兒童文學譯作集《108顆兔子糞與8枚金币》、民俗譯著《鄂爾多斯婚禮》及幾部個人詩選,連獲第二屆和第三屆全國少數民族文學評選(駿馬獎)翻譯獎及内蒙古自治區文學創作“索龍嘎”獎翻譯獎等。

劇作家、翻譯家、學者哈達奇·剛

2001年,哈達奇·剛出任内蒙古民間文藝家協會主席之初即大力推動實施了“内蒙古民間文化遺産搶救工程”,把主要精力投入到内蒙古民間文化和非物質文化遺産的搶救保護和搜集整理上。他的舉動立即得到全區各地緻力于民族文化搶救保護的廣大民間文化工作者的了解和支援,使得很多瀕臨滅絕的民間文化和非物質文化遺産得到搶救和保護,取得了可喜成果。

哈達奇·剛除了啟動《内蒙古故事全書》旗卷本等一批自治區的搶救項目外,還根據在全區各地考察時了解到的情況和需要,命名了一批“民間文藝之鄉”和“民間文藝之家”,設立了内蒙古民間文化“阿爾丁”獎,并于2004年3月召開了“内蒙古民間文化遺産搶救工程工作會議”,全面部署了全區民間文化遺産的搶救工程。截至到退休時,已完成《中國民間故事內建·旗縣卷》的部分卷、《内蒙古民間故事全書·旗卷本》部分卷、《内蒙古史詩內建·部落卷》部分卷、《内蒙古諺語內建·各旗卷》部分卷。

此外,《中國剪紙內建·和林縣卷》《中國剪紙內建·蒙古族卷》《中國民族民間服飾內建·蒙古族卷》《蒙古族地區方言志·部落卷》《内蒙古民俗志·旗縣卷》等的編纂工作也正式啟動,有的已接近尾聲。已完成和出版的項目中,有幾部獲得了第九屆内蒙古自治區文學創作“索龍嘎”獎、第十屆和第十一屆内蒙古公德心建設“五個一工程”獎。

同時,哈達奇·剛還以“民間文化遺産搶救工程”為依托,策劃、舉辦了“首屆内蒙古民間工藝博覽會”“首屆蒙古族馬文化博覽會”,還上司内蒙古民協調查、認定、命名了數十位内蒙古民間文化遺産傑出傳承人和民間文化大師,由内蒙古民協推薦的烏審旗等9個旗被中國民協命名為“中國民間文化之鄉”,舉辦了“内蒙古民間文化‘阿爾丁’獎”評選活動,獎勵了數百件民間文化研究成果,并從2005年起把每年9月6日的“内蒙古草原文化遺産保護日”、從2006年起把每年6月第二個星期六的國家“文化遺産日”,都當作自己的節日,認真組織,隆重紀念。

劇作家、翻譯家、學者哈達奇·剛

在繁忙的文學創作工作之餘,哈達奇·剛十分關心和關注年輕的文學藝術家成長,有一年他去錫盟阿巴嘎旗采風,認識了時任旗委副書記的白金昌,白金昌酷愛民族文化,對文學創作、音樂、書法、攝影等都有涉足。在他的辛勤培養下,白金昌的文學藝術修養逐漸提高。2005年,在他的舉薦下,白金昌調入内蒙古文聯從事了自己喜歡的文學藝術事業。還有許多年輕的翻譯家對自己翻譯的作品沒有把握,就找到他請求給修改把關,他都來者不拒、通宵達旦地認真修改,逐字逐句地苦思冥想、醞釀推敲,直到修改出滿意的作品為止。

哈達奇·剛謙遜地說自己“是個大雜家。雜家的特點是雜而不實,涉獵領域多而難有深入”。他2010年1月退休,但他退而不休,仍在繼續着自己一生心愛的民族文化事業。除了擔任幾個顧問和一些企業文化顧問外,還承擔幾項研究課題、一部長篇小說創作和部分翻譯工程以及其他很多雜務包括地方戲曲即舞台劇創作。總之,必須去完成的事情很多,我的态度是,能幹多少就幹多少,把我有生之年的全部精力奉獻給我所熱愛的民族文化事業。”哈達奇·剛說。

繼續閱讀