古诗词是大陆文学艺术殿堂一朵美丽的花,古人的哀与乐、悲与欢都承载其中,那么古诗词翻译成英文,会碰撞出怎样的火花,来一探究竟吧。
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
——《关雎》
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing,
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!
——《凉州词》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs we are
summoned to fight.
Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
How many warriors ever came back
safe and sound?
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——《江雪》
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
——《静夜思》
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I’m
drowned.
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
——《望庐山瀑布》
The sunlit Censer perk exhales a
wreath of cloud,
like an upended stream the cataract
sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure
sky.
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
——《小池》
From fountainheads water streaks out
thin and quiet,
Soft and Sunny are trees reflected in
the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled,
scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is
alighted.