古詩詞是大陸文學藝術殿堂一朵美麗的花,古人的哀與樂、悲與歡都承載其中,那麼古詩詞翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花,來一探究竟吧。
關關雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
——《關雎》
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing,
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
![](https://img.laitimes.com/img/__Qf2AjLwojIjJCLyojI0JCLiMGc902byZ2PmRTOwkTN5QzM3MDNygTYhVGZlRzNhFWN4EGNzgDN5EzLcBza5QTcsJja2FXLp1ibj1ycvR3Lc5Wanlmcv9CXt92YucWbp9WYpRXdvRnLzA3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉卧沙場君莫笑,古來征戰幾人回!
——《涼州詞》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs we are
summoned to fight.
Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
How many warriors ever came back
safe and sound?
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
——《江雪》
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
——《靜夜思》
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I’m
drowned.
日照香爐生紫煙,遙望瀑布挂前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
——《望廬山瀑布》
The sunlit Censer perk exhales a
wreath of cloud,
like an upended stream the cataract
sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure
sky.
泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
——《小池》
From fountainheads water streaks out
thin and quiet,
Soft and Sunny are trees reflected in
the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled,
scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is
alighted.