天天看点

莎士比亚:十四行诗18l 赏析版

莎士比亚:十四行诗18l 赏析版

上一篇分享的是莎士比亚十四行诗中的第18首Shall I compare thee to a summer's day?中文以梁宗岱译本为参考。

Sonnet 18

作者:莎士比亚

译:梁宗岱

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

解析:

赏析:

thee:莎士比亚所处的时代在某些英语单词的拼写形式上与现代标准英语有所不同,古英语”thee ”是古英语“thou”的宾格,可译为“你、汝”,在这首诗里泛指所有美丽的事物(everything)。

darling即亲爱的、可爱的,一般用于人,在此处修饰buds(花苞),表达了对花苞的怜惜之情。

lease

表示租赁,是一个法律术语,在本诗中把夏日比作是向大自然租借而来的房屋,使用是有期限的。

date这里指持续时间duration。

英国属温带海洋性气候,全年温和湿润。在英国,夏季是一年中最美好的季节,阳光明媚而天气不炎热,百花含苞待放。这个季节,英国国花玫瑰盛开,英国历史上有很多诗人曾在诗作中称颂玫瑰的美丽。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declings ,

By chance , or nature‘s changing course ,untrimm'd;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

the eye of heaven指代太阳 the sun,这里用了拟人修辞手法,把天空比作人,像人一样拥有眼睛。

his gold complexion指太阳金黄的面色。这里同样用了拟人修辞手法(personification),人们一般谈到人时才会谈论其肤色如何或面色如何。此处将太阳比作人,面色时金黄色的。

7行两个“fair”是英语中的双关修辞手法(pun)的运用。

双关是指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能,在同一句话里表达不同含义,以使得语言更生动活泼,或达到某种特定的修辞效果。

第一个fair 指a beautiful person or thing美丽的人或事物,第二个fair则指美丽本身(beauty)。

dimm'd即dimmed :coverd with clouds.在这首诗里指太阳的光辉被云朵所覆盖而显得暗淡。

untrimm'd即 untrimmed,未修饰的,未经整理的

dimm'd与untrimme'd是一种英语诗歌中常见的“省音”手法。字母e并不发音,且整个句子在诵读上是押韵的,但e的存在,在视觉上却造成了有碍韵律的不佳效果,因此常常省掉。简单理解就是为了视觉上的押韵。

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow‘st.

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

古英语thy=现代英语your

Death死神Death,当英语诗歌中的death 首字母大写时,就特指死神。当然这一点在英语散文中出现也是一样的。

诗人在第9行用了夸张手法(hyperbole)。前诗中已经指出夏日的时光是短暂的,是有期限的,也向世人阐述了“美丽的事物终将随时间的流逝而消逝”这一哲理,而这里用eternal(永恒的,不朽的)来修饰summer就是夸张的运用,着重强调了“你的美好将会长存且永不会消逝”。

第10行的line指peom,应理解为诗行,也可理解为指代所有永恒的文字或者诗篇。

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

see不单指用眼睛看,或许理解为appreciate(欣赏) 会更好。

this是指代this peom (这首诗)

赏析思路:铺垫--转折--中心--升华

这首诗开篇就用一问一答的方式,暗喻你有夏季美好的特质,明指夏天多么美好,却也及不上你。

为什么呢?接下来第3 4行给出了原因,夏季虽然美好,但这美好太过短暂了。

随后的第5 6行举了例子“太阳的光辉常被云朵遮掩”,以进一步向世人阐述一哲理(第7 8行):任何美好的事物都会遵循自然的规律,终将随着时间的流逝而消逝。

紧接着第9行用“but”以表示强烈的转折,所有美好的事物都将逝去,而你永不凋零褪色。

第10 ,11 , 12行是本诗的中心:美丽的事物虽然会消失,但存在于文字中的美将永不褪色,永垂不朽。

第13,14行是升华主题,只要人们还存在,只要人们会去欣赏,那么这首诗就会长存,这首诗也会给予你生命。

这首诗无论是修辞手法的运用上,还是从语言词汇的精准上,都堪称十四行诗中的精品。诗人表达了对诗歌的热爱,推崇文学创作,称颂了文字的魅力。

文字可以留住时间的美丽,让美丽本身与不朽的文学创作一起永生,而莎士比亚也确实做到了这一点。

继续阅读