金晓宇是个双相情感障碍者,也是一个眼部残疾人。
是一个翻译家,是他父亲心目中的“天才儿子”。
是七家影视公司眼中的中国版“约翰·福布斯·纳什”。
是无数读者心中的光,是“命运赐我荆棘,我却报之以歌”的代言人。
但他也是一个无比真实的个体,小到只有他最亲近的人才能够承载的那种真实。
他一只眼睛失明后,反过来安慰爸妈:没关系,习惯了。

金晓宇少年时和父亲的合影
他在家里砸坏过好几个电视机,甚至还打过好几次人;但他爸给他买的学外语和看电影的电脑,他却从来不砸。
他吞安眠药、试图上吊;可他对家里最大的要求是买书——英语、日语、古文、围棋、音乐、绘画、地理等,各种书籍买了两百多本——健康的他是热爱生活的。
看他学英语,可不像一个“天才”。看外语电影做一个纸条挡住字幕再看,跟我一个样。
他每年都要去精神病院住院,甚至因此错过了母亲的逝去;但他抱着阿尔茨海默症的妈妈去大小便,每几个小时一次,持续三年。
面对媒体,他的话并不多,沉静而不觉其寡言;但他却读过浙图里所有的外语小说。这是他说服爸爸支持自己翻译的论据:“你到浙图查下借阅登记卡,我借过的每本书,都有金晓宇的名字。”
金晓宇和父亲金性勇。图据《杭州日报》
命运到底残不残酷呢?
很残酷。你抓到什么牌,就要按照手上的牌打下去。七零八落又如何?你没有任何道理可以讲。
起码还有牌可以打——你只能这么安慰自己;起码,还活着。
这个世界伟大的地方就在于,总有人在绝望的时候提醒你,温柔能够持续地驱逐残酷。
就像金晓宇和他读过的《浮士德》、金性勇和他读过的《躁狂抑郁多才俊》,还有我们在这个寒冷冬日读到的“天才儿子”。
金晓宇的翻译作品
支撑这个家庭前行的,不是才华,而是一份人性推动的倔强;只是才华让这份倔强撞见世道人心。但没有才华,平凡的人们依然要坚持下去,一直到酒店关门再走。
金晓宇在他的译作《诱惑者》中也有一句话:风,星星,石头上的流水,整个快速运动着,看似摇摇欲坠的世界都能得到解答,在黑暗中我踉跄前行,伸展双臂,拥抱着漆黑的世界。
厄运是努力活着的人必须穿过的深渊,给那些希望获得救赎和力量的你我他。
安徽商报融媒体评论员 梁巍
审核:马翔宇 编辑:李享 校对:张建平