天天看点

别凉州 | 译典

作者:中国诗歌网

译 典

2021.11.26 第542期

别凉州 | 译典

别凉州

老 舍

塞上秋云开晓日,天梯玉色雪如霞。

乱山无树飞寒鸟,野水随烟入远沙。

忍见村荒枯翠柳,敢怜人瘦比黄花!

乡思空忆篱边菊,举目凉州雁影斜。

(选自李遇春主编《现代中国诗词经典·诗卷》,华中师范大学出版社2014年版)

老舍(1899-1966),原名舒庆春,字舍予。北京满族正红旗人。新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有小说《骆驼祥子》《四世同堂》等。

Lau Shaw (1899-1966), formerly known as Shu Qingchun, styled Forgetting Myself. He was from Manchurian Zhenghong Banner in Beijing. The poet has been the first writer winning the title of “People’s Artist” in new China since 1949. His works include Rickshaw Boy, The Yellow Storm,etc.(温建英译)

别凉州 | 译典

Goodbye to Coolton

By Lau Shaw

Tr. ZHAO Yanchun

On the border fall clouds veil the morn sun;

O’er Sky Ladder cloud and snow blend as one.

Across the bare treeless hills fly birds cold;

With smoke a stream runs to the sand there rolled.

Willows in the lonely vill wither the eye;

One’s thinner than the day lily, I sigh.

I miss the hometown mums under the fence;

Wild geese from Coolton cast their shadows hence.

别凉州 | 译典
别凉州 | 译典

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:老 舍

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

别凉州 | 译典

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

别凉州 | 译典